06:08 Jan 10, 2009 |
English to Japanese translations [PRO] Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / MSDS | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: cinefil Japan Local time: 08:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | 正しく明記および梱包されていなくてはならない |
| ||
3 +1 | 適正に表示されかつ適正に梱包されている |
|
正しく明記および梱包されていなくてはならない Explanation: まず、上の行: 内部包装は輸送中に動かないようにcorrugated fiberboard traysの中に詰めなくてはならない この行: 一つのパレット上の材料の数量は250キログラム以下で、「正しく明記および梱包(包装)されていなくてはならない」 下の行:個人あるいは契約している運送会社、あるいはこの種のサービスを提供している運送会社(トラックの後ろによく見かける「精密機器輸送中」のようなそういったものを専門とした運送会社によって輸送されなくてはならない。 ここでいうmarkedとは印というより、中身が何であり、重量、つまり250キロ以下であり、場合によって壊れものなどの注意書きや内容について明記しなさい、という意味で使われるのだと思います。packagedについては、梱包、もしくは包装でいいと思います。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
適正に表示されかつ適正に梱包されている Explanation: 多分数量がmarkされているのだとおもいます。 -------------------------------------------------- Note added at 13分 (2009-01-10 06:21:51 GMT) -------------------------------------------------- Shipping Mark(荷印)とは、貨物の梱包や容器に貨物を特定できるように表記されているものをいう。 荷主又は荷受人を表す略語や積地、仕向け地、貨物の番号、原産地等などの情報が記載されていることが多い。 Shipping Markの目的は、以下のように大別できる。 (1)梱包された貨物の中身を外から判断する。 (2)梱包された貨物の仕分けを容易にする。 (3)梱包及び保管の際に必要とされる貨物の取扱上の指示および注意を、貨物の外箱から容易にわかるようにする。 (4)ケースごとの個別の重量並びに容積をわかるようにする。 (5)複数の貨物の場合は、連番を付け、個数を確定し箱等の梱包を特定する。 (例えば、5個の段ボール箱からなる貨物を出荷する場合に段ボール箱ごとに1/5、2/5というように記載する。) http://www.boueki.jp/cat_s/shipping_mark_1.html -------------------------------------------------- Note added at 23分 (2009-01-10 06:31:45 GMT) -------------------------------------------------- http://www.santos.com/library/S002 - Specification for Packa... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.