Force print flags to non-dangerous

Japanese translation: 出力フラグをnon-dangerous(非危険物)に強制設定する

03:06 Jan 13, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / MSDSを生成するソフト
English term or phrase: Force print flags to non-dangerous
(上の行)
Only create a dilution classification (DRSK,DRSKC,DSYMB)
---------------------
Force print flags to non-dangerous
-----------------
(下の行)
Ignore pH value

-------------
毎度毎度すみませんが、よろしくお願いします。
snowiee (X)
Local time: 18:32
Japanese translation:出力フラグをnon-dangerous(非危険物)に強制設定する
Explanation:
MSDSを生成するソフトということですが、この文がそのプログラムの動作を説明した文である可能性はあるでしょうか? もしそうであれば、このソフトがMSDSを出力する際に、このフラグによってどのデータが出力されるのかが決まるのかなと思いました。

擬似コードで書けばこんな風になっていて・・・
if (print_flags | dangerous) then print_dangerous_data
if (print_flags | non-dangerous) then print_nondagerous_data

要するに、出力フラグの中にdangerousが設定されていれば危険物のデータが出力され、non-dangerousが設定されていれば非危険物のデータが出力されるようになっていて、ご質問の文は、このフラグ(print_flags)を強制的にnon-dangerousに設定するということになるかと思います。

printは、画面表示、印刷、データ出力のどの可能性もあると思いますが、「フラグ」という言葉がプログラミング用語ですので、それに合わせれば「出力」か「プリント」になると思います。

non-dangerousは(場合によってはprint flagsも)、プログラム中のキーワードであれば訳さずそのままにする必要があるかもしれません。


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-01-13 07:31:20 GMT)
--------------------------------------------------

あ、「強制」は何か日本語として不自然な気がします。「無条件で」と訳すか、あるいは単純に削除してもいいかと思います。
Selected response from:

sigmalanguage
Japan
Local time: 18:32
Grading comment
回答ありがとうございます。

>MSDSを生成するソフトということですが、この文がそのプログラムの動作を説明した文である可能性はあるでしょうか?

とのことですが、ソースクライアントは質問をしても返してくれません。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3プリント・フラグを「安全」に切りかえる
Yoohoo Fujisawa
3出力フラグをnon-dangerous(非危険物)に強制設定する
sigmalanguage
2 -1プリントフラグを安全にする
Yasutomo Kanazawa


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
force print flags to non-dangerous
プリントフラグを安全にする


Explanation:
http://gcc.gnu.org/ml/gcc/2000-11/msg01029.html

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 18:32
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 85

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Maynard Hogg: Translating non-dangerous as safe is very dangerous.
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
force print flags to non-dangerous
プリント・フラグを「安全」に切りかえる


Explanation:
基本的にはYasutomo Kanazawaさんのでいいと思います。安全を、「安全」とカッコに入れたのは、より分かりやすくする為。プリント・フラグのような物を change または force する場合、私は 切りかえる を使っています。

Yoohoo Fujisawa
New Zealand
Local time: 21:32
Works in field
Native speaker of: Japanese
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
force print flags to non-dangerous
出力フラグをnon-dangerous(非危険物)に強制設定する


Explanation:
MSDSを生成するソフトということですが、この文がそのプログラムの動作を説明した文である可能性はあるでしょうか? もしそうであれば、このソフトがMSDSを出力する際に、このフラグによってどのデータが出力されるのかが決まるのかなと思いました。

擬似コードで書けばこんな風になっていて・・・
if (print_flags | dangerous) then print_dangerous_data
if (print_flags | non-dangerous) then print_nondagerous_data

要するに、出力フラグの中にdangerousが設定されていれば危険物のデータが出力され、non-dangerousが設定されていれば非危険物のデータが出力されるようになっていて、ご質問の文は、このフラグ(print_flags)を強制的にnon-dangerousに設定するということになるかと思います。

printは、画面表示、印刷、データ出力のどの可能性もあると思いますが、「フラグ」という言葉がプログラミング用語ですので、それに合わせれば「出力」か「プリント」になると思います。

non-dangerousは(場合によってはprint flagsも)、プログラム中のキーワードであれば訳さずそのままにする必要があるかもしれません。


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-01-13 07:31:20 GMT)
--------------------------------------------------

あ、「強制」は何か日本語として不自然な気がします。「無条件で」と訳すか、あるいは単純に削除してもいいかと思います。

sigmalanguage
Japan
Local time: 18:32
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
回答ありがとうございます。

>MSDSを生成するソフトということですが、この文がそのプログラムの動作を説明した文である可能性はあるでしょうか?

とのことですが、ソースクライアントは質問をしても返してくれません。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search