GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
09:16 Jul 5, 2009 |
|
English to Japanese translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Yasutomo Kanazawa Japan Local time: 08:53 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | 引きつけ、発作 |
| ||
4 +2 | キレた・めちゃくちゃ怒った |
| ||
4 +1 | に倒れた |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
に倒れた Explanation: 確かに’fit on'という表現には、たくさんの意味合いがあります。しかし、「試着」なら"fit"ではなく”fitting"を使うケースが一般的かと思います。 'have a fit'は’暴れた’とか’怒った’とか’キレた’という意味合いもありますので、最初そっちの方も考えてたのですが、この場合、主語の'he'が他界してしまったという結果から、’倒れた’が最も適切な対訳かと私も思います。具体的に何の'fit'だった、要するに、何が原因で倒れたのかが、この文章じゃ不透明ですが、「心臓発作」とか「てんかんによる発作」という意味合いでよく使われますね。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
引きつけ、発作 Explanation: 上記の文面から推測して、後に彼が死んだということを考えると、金曜日に引きつけ、あるいは発作を起こした、ということが妥当ではないかと考えられます。 -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-07-05 10:57:46 GMT) -------------------------------------------------- 同意語にseizureというのがあります。これもてんかんなどの突発的な発作、発病、急病という意味があります。 |
| |
Grading comment
| ||