any reference to the size of the title shall refer to the regular…

05:56 Feb 21, 2012
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Cinema, Film, TV, Drama / 映画
English term or phrase: any reference to the size of the title shall refer to the regular…
[In paid advertising, the following shall apply: any reference to the size of the title shall refer to the regular as opposed to the artwork title; any reference to the "main titles" is to the credits, whether before or after the body of the Picture, where the "directed by" credit appears; ...

小説の映画化に関するオプション契約の翻訳をしています。
その中に、クレジット(Credit)という条項があります。
映画本体や広告の中に、小説の原作者の名前をいれることをクレジット(credit)というらしいです。
たとえば、映画のタイトル(たとえば「秘密」)がスクリーンに表示されたときに、原作者の名前(たとえば「東野圭吾」)も表示するといったようにです。
そうした文脈なのですが、上記英文の意味がよく分かりません。

よかったら、ぜひご教示いただけたら幸いです。m(_ _)m
Hidenori Nakamura
Local time: 23:12


Summary of answers provided
3 +1有料広告に関しては。。。
MalteLaurids
Summary of reference entries provided
パブリシティ権に関連する条項のようです
RieM

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
有料広告に関しては。。。


Explanation:
「有料広告に関しては下記を適用する:
タイトルのサイズは、アートワーク(美術宣伝)用タイトルではなく、通常タイトルを参照する。メインタイトルは、映画本体の前後を問わず、監督名が表示されるクレジットを参照する。」

広告にも作品の題名と原作者名が使われるので、このような条項があると思います。サイズなどを定め、使用するということでしょうね。

MalteLaurids
Local time: 16:12
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: ご回答ありがとうございます。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Minoru Kuwahara
3 days 9 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day 14 hrs
Reference: パブリシティ権に関連する条項のようです

Reference information:
この本が参考になると思います。

The movie business:
the definitive guide to the legal and financial secrets of getting your movie made

http://books.google.co.jp/books?id=w-wkvUwc2hYC&printsec=fro...

「Publicity rights - name and likeness」の「Credit」セクションに、「Credit - position, size and wording」サブセクションがあります。さらに、Paid Ad についての記述もありますが、これは新聞とテレビ広告で、インターネットは含まれていないかもしれません。

Paid Ad にauthor's creditをどのように掲載すべきかについて、規定を設けるにあたり、タイトル、アートワークタイトル、メインタイトル、クレジットタイトルと、用語が紛らわしいので、「以下xxx(という用語)について言及するときは、xxxのことを指している」という文を繰り返して定義を提供しているようです。参考に上げた書籍では、メインタイトルの定義は少し違いますね(159ページ)

RieM
United States
Works in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 8
Note to reference poster
Asker: ご回答ありがとうございます。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search