design wins

Japanese translation: デザインウィン

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:design wins
Japanese translation:デザインウィン
Entered by: Yasutomo Kanazawa

05:00 Mar 17, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Hardware / トランシーバー
English term or phrase: design wins
"XXXXX (product name)family, with over 100 design wins" という一文があり、この"design wins"についての質問です。
これは単に優れた設計を100以上持つ、という意味で良いでしょうか。それとも設計に関して100種類以上の賞を受賞したことがある、という意味でしょうか。後者はありえないと思うのですが。。
ShigekoUematsu
Local time: 02:29
デザインウィン
Explanation:
Uematsu-sanがおっしゃられていることとは違うと思います。以下のリンクを参照してください。
http://www.necgs.com/collateral/CRNEC-008_JP_CRM_DS.pdf
http://www.necgs.com/j_neccrm.php
http://www.microtek.co.jp/company_news/amd/pdf/amd060815.pdf
http://www.sap.com/japan/solutions/businessmaps/High_Tech_Se...

一番上のリンクを見る限りでは、今まで一社でまかなっていた設計から販売までを特化し、幾つものメーカーや下請け業者がひとつの製品をまとめて作り上げることを述べています。つまり、上記のXXXXX(product name) familyとは、例えばある製品のシリーズが5種類あるとしたら、その5種類を作るために、100以上のメーカーや下請け業者によってそれぞれ作り上げられた、ということを意味するのではないでしょうか。
用語もそのまま「デザインウィン」と呼ばれているみたいですね。

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-03-17 05:20:43 GMT)
--------------------------------------------------

まぁ、無理して日本語に直すとしたら、分業化とでも言いましょうか。
Selected response from:

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 02:29
Grading comment
なるほど。わかりました。ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3デザインウィン
Yasutomo Kanazawa


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
デザインウィン


Explanation:
Uematsu-sanがおっしゃられていることとは違うと思います。以下のリンクを参照してください。
http://www.necgs.com/collateral/CRNEC-008_JP_CRM_DS.pdf
http://www.necgs.com/j_neccrm.php
http://www.microtek.co.jp/company_news/amd/pdf/amd060815.pdf
http://www.sap.com/japan/solutions/businessmaps/High_Tech_Se...

一番上のリンクを見る限りでは、今まで一社でまかなっていた設計から販売までを特化し、幾つものメーカーや下請け業者がひとつの製品をまとめて作り上げることを述べています。つまり、上記のXXXXX(product name) familyとは、例えばある製品のシリーズが5種類あるとしたら、その5種類を作るために、100以上のメーカーや下請け業者によってそれぞれ作り上げられた、ということを意味するのではないでしょうか。
用語もそのまま「デザインウィン」と呼ばれているみたいですね。

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-03-17 05:20:43 GMT)
--------------------------------------------------

まぁ、無理して日本語に直すとしたら、分業化とでも言いましょうか。

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 02:29
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 22
Grading comment
なるほど。わかりました。ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sigmalanguage: そうですね。ただ、製品の内容によりますが、「この製品が100以上の他社製品に組み込まれた」という可能性もあると思います。
14 mins
  -> ありがとうございます

agree  william taylor: this has got to be it
18 mins
  -> thanks Bill for your comment

agree  Mitb31: 通訳で携わったメーカーの方はそのままデザインウィンと呼ばれていました。100以上のデザインウィンを持つで大丈夫だと思います
24 mins
  -> ありがとうございます   
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search