"MSI Slice Direction" should be enabled and should display "Ref C".

Japanese translation: 「MSI Slice Direction」を有効化し、「Ref C」を表示すること

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"MSI Slice Direction" should be enabled and should display "Ref C".
Japanese translation:「MSI Slice Direction」を有効化し、「Ref C」を表示すること
Entered by: Yumico Tanaka (X)

04:28 Apr 17, 2014
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
English term or phrase: "MSI Slice Direction" should be enabled and should display "Ref C".
I got this in a sample for a company. For the above sentence, I had translated it as,
"MSI Slice Direction" が有効化されて、"Ref C"を表示すること。
But as per the reviewer, following is more appropriate
「MSI Slice Direction」が有効化し、「Ref C」を表示すること。

What is the difference between these 2 Japanese sentences? Or is there any difference at all?

I would really appreciate is a Native Japanese speaker could help me with this soon, as I am already working on this assignment.Though I am following the reviewers' style for now, I am not really sure if its 100% correct.
Panchami Khatavkar
India
Local time: 15:41
「MSI Slice Direction」を有効化し、「Ref C」を表示すること
Explanation:
be enabled /displayがかかっているShould の訳を{すること}とするのには問題ありません。「が」か「を」かの問題ならば、「を」が妥当でしょう。
Selected response from:

Yumico Tanaka (X)
Australia
Local time: 20:11
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2「MSI Slice Direction」を有効化し、「Ref C」を表示すること
Yumico Tanaka (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


1 day 20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
"msi slice direction" should be enabled and should display "ref c".
「MSI Slice Direction」を有効化し、「Ref C」を表示すること


Explanation:
be enabled /displayがかかっているShould の訳を{すること}とするのには問題ありません。「が」か「を」かの問題ならば、「を」が妥当でしょう。

Yumico Tanaka (X)
Australia
Local time: 20:11
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  yoshimi
2 hrs
  -> Thanks Yoshimi san!

agree  Yasutomo Kanazawa
10 hrs
  -> Thank you Kanazawa san.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search