in production

Japanese translation: 稼働中

03:08 Sep 29, 2005
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / Architecture
English term or phrase: in production
The AAA managed NOC infrastructure is deployed in production and is currently supporting several large operators worldwide.
wakako
Local time: 11:33
Japanese translation:稼働中
Explanation:
or 導入済み

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-09-29 03:24:04 GMT)
--------------------------------------------------

Sample really bad E-J translation: AAAが管理しているNOCインフラは導入済みであり、世界中のいくつかの大型オペレータをサポートしている。
Selected response from:

Kurt Hammond
United States
Local time: 19:33
Grading comment
どうもありがとうございました。良く分かりました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2稼働中
Kurt Hammond
5 +1実用or 商用
Yutaka Matsumoto
4製造中/製造している
ishigami
3 +1商用稼働 or 本番稼動
smileyutaka
3See web reference
snowbees


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
稼働中


Explanation:
or 導入済み

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-09-29 03:24:04 GMT)
--------------------------------------------------

Sample really bad E-J translation: AAAが管理しているNOCインフラは導入済みであり、世界中のいくつかの大型オペレータをサポートしている。

Kurt Hammond
United States
Local time: 19:33
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 20
Grading comment
どうもありがとうございました。良く分かりました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  humbird: My personal preference is the latter.
2 mins
  -> yeah. as in AAAが管理しているNOCインフラは導入済みであり、世界中のいくつかの大型オペレータをサポートしている。(sorry for really bad E-J translation)

agree  Kazumichi Sato (X): Though I wondered "運用中" is worth posting as another answer or not, after all I found "稼働中" is much better than "運用中".
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
製造中/製造している


Explanation:
Something in production is 「何かを製造中」または「何かを製造してます」。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 1 min (2005-09-29 05:10:10 GMT)
--------------------------------------------------

ごめんなさい。NOCがNetwork Operations Centerの意味であれば「AAAの管理するNOCはすでに設置、運用され、現在数社の大型移動通信事業者をサポートしている」とも取れます。

ishigami
Local time: 10:33
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
実用or 商用


Explanation:
is deployed in productionで「実用配備されています」または「商用配備されています」です。
「実働配備」、「稼動配備」または「プロダクション配備」も使用例があります。その辺はクライアントおよび代理店の好み、または校閲者の趣味あるいはこだわりによって左右されます。



    Reference: http://www.cisco.com/japanese/warp/public/3/jp/news/pr/2003/...
    Reference: http://www.cisco.com/japanese/warp/public/3/jp/news/pr/20010...
Yutaka Matsumoto
Local time: 11:33
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  snowbees: 実用配備、可動配備が妥当か?:see my answer below.
19 hrs
  -> snowbeesさん、ありがとうございます。テスト配備ではなく、実装され稼動している、との実績を言いたいわけですから、実用配備でいいかと思いますが...。
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
See web reference


Explanation:
QUOTE Planned upgrading / scaling: The Visto managed NOC infrastructure is deployed in production and is currently supporting several large operators worldwide. The Visto NOC is proven to meet subscriber loads and continual load monitoring by Visto operations staff ensures that scaling up can be anticipated, planned, and executed in a timely manner. In an operator-hosted scenario, Visto has the experience and maturity to guide operators in their growth planning.

Rapid Time to Market: Operators can quickly launch a mobile email and PIM service by leveraging Visto-hosted NOC infrastructure, which is currently deployed in production and has been operating round-the-clock robustly for several years. Visto can share key operational experience with operators to ensure that rapid time-to-market is achieved without compromising quality of service or reliability
UNQUOTE




    Reference: http://www.visto.com/products/VMAPBenefits.html
snowbees
Local time: 11:33
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

894 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
商用稼働 or 本番稼動


Explanation:
production environment(商用環境/本番環境)としてtest/trial environment(試験環境/トライアル環境)の対の用語としてよく使うので、この文脈ならin testingの対としてin productionを商用稼働(中)とか本番稼動(中)と意訳してもいいかも。

smileyutaka

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  RSAS
763 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search