raw NAND

Japanese translation: raw NAND, Raw NAND ソリューション

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:raw NAND
Japanese translation:raw NAND, Raw NAND ソリューション
Entered by: wakako

01:37 Nov 23, 2005
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / NAND Flash
English term or phrase: raw NAND
NAND Flashの特徴に関する下記の文に出てきました。

"Figure shows AAA Pager paging from raw NAND."

"In a real system, if real measurement shows it necessary, changing to a raw NAND solution is easy."

"In a raw NAND solution four context switches are desirable in order to avoid a more complex solution. "
wakako
Local time: 01:59
raw NAND, Raw NAND ソリューション
Explanation:
これはおそらく、NANDの記憶素子をエラー検出とかなしで生で用いることによって高速なアクセス性能を得るという意味であると思いますが、

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-11-23 02:16:32 GMT)
--------------------------------------------------

失礼、上記「Raw NAND, Raw NAND Solution」です。エラー検出とかなしと思った根拠は下記のものです。
I think the SmartMedia bad block indication is much more convenient than the raw NAND solution
http://mhonarc.axis.se/jffs-dev/msg01186.html

Rawという言葉自体が、記憶媒体、転送技術のテクニカルタームとして定着しているので、日本語に訳されることはまれだと思います。下記のように後ろに生であることの意味が明確に分かる修飾がついている場合には生のと訳されている例がありますが、少ない部類に入ると思います。

生の NAND 読み取りおよび書き込みデータ レートに近いファイル システム パフォーマンスを達成できます
http://www.microsoft.com/japan/Windows/Embedded/community/ex...

下記の場合の方が、単独で用いられる場合の通常の形と思います。
NORやRaw NANDのフラッシュメモリと比較して、信頼性が高く低価格なソリューションです。
http://msys.co.il/site/ja-JP/InvestorRelations/PressReleases...

メモリ用語で rowとcolumnというのも出てくるかと思いますので、カタカナでローは避けたほうが無難と思います。
Selected response from:

Kazumichi Sato (X)
Japan
Local time: 01:59
Grading comment
どうもありがとうございました。参照もたくさんあげていただき助かりました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1raw NAND, Raw NAND ソリューション
Kazumichi Sato (X)


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
raw nand
raw NAND, Raw NAND ソリューション


Explanation:
これはおそらく、NANDの記憶素子をエラー検出とかなしで生で用いることによって高速なアクセス性能を得るという意味であると思いますが、

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-11-23 02:16:32 GMT)
--------------------------------------------------

失礼、上記「Raw NAND, Raw NAND Solution」です。エラー検出とかなしと思った根拠は下記のものです。
I think the SmartMedia bad block indication is much more convenient than the raw NAND solution
http://mhonarc.axis.se/jffs-dev/msg01186.html

Rawという言葉自体が、記憶媒体、転送技術のテクニカルタームとして定着しているので、日本語に訳されることはまれだと思います。下記のように後ろに生であることの意味が明確に分かる修飾がついている場合には生のと訳されている例がありますが、少ない部類に入ると思います。

生の NAND 読み取りおよび書き込みデータ レートに近いファイル システム パフォーマンスを達成できます
http://www.microsoft.com/japan/Windows/Embedded/community/ex...

下記の場合の方が、単独で用いられる場合の通常の形と思います。
NORやRaw NANDのフラッシュメモリと比較して、信頼性が高く低価格なソリューションです。
http://msys.co.il/site/ja-JP/InvestorRelations/PressReleases...

メモリ用語で rowとcolumnというのも出てくるかと思いますので、カタカナでローは避けたほうが無難と思います。

Kazumichi Sato (X)
Japan
Local time: 01:59
Works in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 7
Grading comment
どうもありがとうございました。参照もたくさんあげていただき助かりました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maynard Hogg: NAND flash media without onboard flash controller http://www.m-sys.com/.../0/EFDs_Standardizing_NAND_Flash_for...
49 mins
  -> Thank you, Maynard
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search