excel given a level playing field

Japanese translation: 競争の場が平等であれば他社を凌ぐことができる

03:15 Jun 12, 2006
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / Mobile Phone Email Service
English term or phrase: excel given a level playing field
携帯電話でEメールやスケジュール管理などができるサービスに関するサイトで出てきました。

"“We’ll excel given a level playing field, but when others simply take what is ours, we must insist that the laws of the land be enforced."

http://www.visto.com/news/releases/06_05_01_seven.html
wakako
Local time: 05:59
Japanese translation:競争の場が平等であれば他社を凌ぐことができる
Explanation:
「他の大企業がフェアに競争するなら、自分たちに勝ち目はある。もし私たちの開発成果を盗んでまねをするなら法的措置を取る。」
ということだと思います。

level playing field=平らなplayの場

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-06-12 06:24:26 GMT)
--------------------------------------------------

ちょっと固すぎた気がします。「フェアな競争の場がもらえるなら勝てると思う」くらいの方がいいかもしれません。
Selected response from:

sigmalanguage
Japan
Local time: 05:59
Grading comment
ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3競争の場が平等であれば他社を凌ぐことができる
sigmalanguage


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
競争の場が平等であれば他社を凌ぐことができる


Explanation:
「他の大企業がフェアに競争するなら、自分たちに勝ち目はある。もし私たちの開発成果を盗んでまねをするなら法的措置を取る。」
ということだと思います。

level playing field=平らなplayの場

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-06-12 06:24:26 GMT)
--------------------------------------------------

ちょっと固すぎた気がします。「フェアな競争の場がもらえるなら勝てると思う」くらいの方がいいかもしれません。

sigmalanguage
Japan
Local time: 05:59
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Minoru Kuwahara: 何となく曖昧な気もするのですが、ここでの level は結局「平等」というでしょうか?対等?一貫?確かに素直にお読みすべきかとは思われました。;逆になぜそうでなければ「不平等」かという所ですね。-
1 hr
  -> levelは「平等」「対等」という意味で使われることがあるので、こういう意味に取りましたが、比喩なので確かに曖昧さはあると思います。コメントありがとうございました。

agree  snowbees: 対等な競争条件ならば
2 hrs
  -> あ、この訳いいですね。ありがとうございました。

agree  sumc
11 hrs
  -> Thanks, sumc!

agree  Naikei Wong
11 hrs
  -> Thanks, NKWong!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search