23:40 Jul 1, 2009 |
English to Japanese translations [Non-PRO] Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mitch Suzuki Local time: 08:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | cerrar el segmento 1 y cerrar el segmento 2 |
| ||
2 | セグメント1とセグメント2を閉じる |
|
cerrar el segmento 1 y cerrar el segmento 2 Explanation: Parece evidente que el retraso se produce entre el cierre de los 2 segmentos |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
セグメント1とセグメント2を閉じる Explanation: 文の訳 しかし、セグメント1とセグメント2を閉じる時間の間には、 (システムに)組み込まれた付加的な1秒の遅れがあります。 もう少し文脈がないと正確な回答は無理だと思いますが、 分野がComputers: Systems, Networksということで、想像してみます。 ネットワーク、特にLANの話をしていてセグメントと言えば、物理アドレス(Macアドレス) によって、区分化された、IPネットワーク内の区分領域のことでしょう。 それらを接続する装置がブリッジ(あるいはスイッチングハブ)というもので、 パケットの物理アドレスを読み取り、当該セグメントだけに流し、 他のセグメントには流さないことによってネットワーク内の交通量を軽減します。 http://www.atmarkit.co.jp/fnetwork/tanpatsu/18gbswitch/01.ht... その場合、close は「遮断する」と訳してもよいでしょう。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.