03:21 Oct 14, 2009 |
English to Japanese translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / アダプター(ソフトウェア)とサーバーとの関係 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: htake1 Local time: 19:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | 下位の機能詳細を隠す |
| ||
4 | その機能の詳細部分は隠す |
| ||
3 | 機能の自然言語から離れたレベルのディテールを隠す |
|
機能の自然言語から離れたレベルのディテールを隠す Explanation: 以下のリンクによると、low levelは「《コンピュ》(プログラム言語が)自然言語から離れた」という意味が載っています。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=low level&stype=0... 要約すると、このソフトウェアを使って機能の自然言語から離れたレベルのディテールを隠すのにABCサーバへ自動的にインターフェースを生成することができます、ということを言っているのだと考えられます。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
下位の機能詳細を隠す Explanation: 「このソフトウェアを使うと、厄介な部分を隠して、すっきりインターフェイスできる」ということが言いたいようにも思えます。 例えば「本ソフトウェアを使用することで、ABCサーバーとのインターフェースを自動生成して、下位の機能詳細を隠すことができます。」 lower-level には色々な具体的意味(階層、機能レベル)が考えられますので、意訳するには勇気がいりそうです。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
その機能の詳細部分は隠す Explanation: 例えば何らかの商品の説明の際などにおいて、「大まかな」(時には「表面的な」という否定的な揶揄も含ませ)という意味で "high-level"、「より細かな」という意味で "low-level"、という言い回しはよく使われます。 "high-level talk" や "high-level planning" などの場合のニュアンスと同じです。 ここでも、サーバー側から受け取ったの任意の情報のうち、より大まかな部分(データベースを例えとすると、例えば「『テーブル名』のみ」という情報)を "high-level" とするのに対し、より細かな詳細情報(例えば、レコード内のデータそのもの) を "low-level" と呼ぶ...ということが出来ると思います。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.