3 no. new mabholes

Japanese translation: 新しいマンホール3個

02:51 Feb 2, 2015
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / tunnel, shaft, duct bank
English term or phrase: 3 no. new mabholes
Now. this "no." appears pretty often in the manuscript I'm working on.

Does "3 no. new manholes" mean just "3 (three) new manholes"? Is "no." common ?
donguri
Local time: 20:38
Japanese translation:新しいマンホール3個
Explanation:
クライアントに確かめるのが一番ですが、マンホール以外にも「数字+no. 」を使っているなら、units of のつもりで使っていると思います。その使い方が普通とは言えませんが、東南アジアのエンジニアが書いたと思われる文章でなら見たことがあります。

前の質問のdepth to も分かりにくいので、この著者の文章は、使われている英語自体よりも、文脈のなかで何を言おうとしているかを推測した方が良いと思います。
Selected response from:

Port City
New Zealand
Grading comment
ありがとうございました
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1新しいマンホール(#3)
David Patrick
3新しいマンホール3個
Port City


Discussion entries: 1





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
3 no. new manholes
新しいマンホール(#3)


Explanation:
It's impossible to be sure but this is probably the size or type of manhole used. There is no international convention for manhole measurements and the size and type differs from country to country and state to state.
If this was referring to the number of manholes "3 new manholes" is the most obvious term. You might want to revert this to your client to check.

David Patrick
Ireland
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: Hi, David. This is my first time to see "no." being used like this. I was wondering if this usage of "no." was common and I just didn't know. The manuscript was written by a Tahi enginner, so maybe that is why there are some unique expressions.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasutomo Kanazawa
18 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
3 no. new manholes
新しいマンホール3個


Explanation:
クライアントに確かめるのが一番ですが、マンホール以外にも「数字+no. 」を使っているなら、units of のつもりで使っていると思います。その使い方が普通とは言えませんが、東南アジアのエンジニアが書いたと思われる文章でなら見たことがあります。

前の質問のdepth to も分かりにくいので、この著者の文章は、使われている英語自体よりも、文脈のなかで何を言おうとしているかを推測した方が良いと思います。

Port City
New Zealand
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 48
Grading comment
ありがとうございました
Notes to answerer
Asker: Port cityさま。この原稿は45ページあるのですが冒頭の10ページくらいはタイ語で書かれています。10ページ以降は英語で書かれているのですが、多分タイ人のエンジニアが書いたものだろうと思います。東南アジアのエンジニアの中には、こういう書き方をされる方もいらっしゃるのですね。覚えておかなくては。 おっしゃる通り、depth toの表現も分かりにくいです。図面があれば推測しやすいのですが手に入りません。新しいマンホール3個で進めます。ありがとうございました。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search