Filled

Japanese translation: フィリング

08:22 Jun 20, 2008
English to Japanese translations [PRO]
Cooking / Culinary
English term or phrase: Filled
Assorted filled chocolats sweetened with maltitol
という文です。
filled の後にwith caramel とかganacheなど、何が中にはいっているかがわかる場合は、キャラメルが入ったとか訳せると思うのですが、中に何が入っているかわからない場合、あるいはいろいろなフレバーのfillingが入ったチョコレートの詰め合わせなどの場合はどう訳したらよいのか困ってます。
「詰め物が入っている」とかいうのはちょっとエレガントではないですよね。
いいアイデアがあったら教えてください。
よろしくお願いします。
alajaponaise
Local time: 13:04
Japanese translation:フィリング
Explanation:
フィリングはお菓子の世界では既によく使われているようで、中身がキャラメルの場合はキャラメルフィリング、ブルーベリーの場合はブルーベリーフィリングなどと使われています。Assorted filled chocolats sweetened with maltitolはマルチトール使用フィリングチョコレート詰め合わせ(またはアソートセット)ですっきりすると思います。プラリネはフィリングの中でも、アーモンドやナッツのペーストを使ったものに限定される気がするのですが...
Selected response from:

Hisako Sasan (X)
Spain
Local time: 13:04
Grading comment
皆さん本当にいろいろなご意見ありがとうございました。Yumonさんがおっしゃる通り、日本語のフィリングには動詞と名詞の両方の意味があるのがみそでしたが、Hisakoさんの回答が問題解決につながったのでこちらを選択させていただきました。またよろしくお願いします。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2フィリング
Hisako Sasan (X)
4フィリングチョコレート
yumom
2 +1中身入り
Kanako Fujiwara
3詰め物入り
cinefil
3直接filledには対応しませんが、「各種フレーバー入り」というのはいかがでしょうか。
Noriyuki Ishibashi


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
filled
中身入り


Explanation:
Just an idea.

Kanako Fujiwara
Spain
Local time: 13:04
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AniseK
5 mins
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
filled
詰め物入り


Explanation:
[お取り寄せ]-うれしいおいしいお取り寄せ- Happy Goody Please ...
中にクリームやマジパンの詰め物があるチョコは、苦手だったから。でも、これは本当に美味! 手作りのせいか、イヤな ... 写真の5号薄型プレーンは、一番ベーシックな人気メニューですが、他にもマンゴー味やココア味、季節限定のいちご入りなどがあっ ...
www.blog.s-woman.net/sweets/2005/11/index.html - 43k - キャッシュ - 関連ページ

--------------------------------------------------
Note added at 13分 (2008-06-20 08:36:29 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.margaretesfinechocolates.com/assorted-filled-choc...
https://www.hannakrausecandy.com/easter/easterorder.htm


--------------------------------------------------
Note added at 21分 (2008-06-20 08:43:45 GMT)
--------------------------------------------------

英語ではstuffed chocolateも有るみたいです
http://www.trixiestreats.com/catalog/displayCatalog.php?acti...


--------------------------------------------------
Note added at 33分 (2008-06-20 08:56:11 GMT)
--------------------------------------------------

チョコレートボンボン/プラリネとする手も有ります。
http://www.chocolate-cocoa.com/dictionary/word/chocorate.htm...
http://en.puratos.co.jp/products_solutions/concepts/chocolat...


cinefil
Japan
Local time: 20:04
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 17
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
filled
フィリング


Explanation:
フィリングはお菓子の世界では既によく使われているようで、中身がキャラメルの場合はキャラメルフィリング、ブルーベリーの場合はブルーベリーフィリングなどと使われています。Assorted filled chocolats sweetened with maltitolはマルチトール使用フィリングチョコレート詰め合わせ(またはアソートセット)ですっきりすると思います。プラリネはフィリングの中でも、アーモンドやナッツのペーストを使ったものに限定される気がするのですが...


    Reference: http://www.godiva.co.jp/guidetogodiva/pralines.php
    Reference: http://www.puratos.co.jp/products_solutions/chocolate/chocol...
Hisako Sasan (X)
Spain
Local time: 13:04
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 16
Grading comment
皆さん本当にいろいろなご意見ありがとうございました。Yumonさんがおっしゃる通り、日本語のフィリングには動詞と名詞の両方の意味があるのがみそでしたが、Hisakoさんの回答が問題解決につながったのでこちらを選択させていただきました。またよろしくお願いします。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aogara
5 hrs

agree  michiko tsum (X): マーケティングマテリアルならこれがいいと思います。
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
filled
フィリングチョコレート


Explanation:
マルチトールで甘みをつけた、フィリングチョコレートの詰め合わせ(アソートセット(パック))
といった感じでしょうか。
fillingの後にwith~がくる場合には、
~でフィリングしたチョコレートでいいようです。
fillingには、詰めること(フィリングする)、詰め物(フィリング)、の両方の意味があるので適宜使い分ければいいと思います。



    Reference: http://www.godiva.co.jp/guidetogodiva/pralines.php
    Reference: http://www.lindt.jp/shop/original_shop.html
yumom
Local time: 20:04
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
filled
直接filledには対応しませんが、「各種フレーバー入り」というのはいかがでしょうか。


Explanation:
フィリングというのは私の世代(50代)では、なんのことか分かりません。

Noriyuki Ishibashi
United Kingdom
Local time: 12:04
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search