with roasting jus

Japanese translation: ローストソース添え

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:with roasting jus
Japanese translation:ローストソース添え
Entered by: Mami Yamaguchi

14:36 Dec 14, 2010
English to Japanese translations [PRO]
Cooking / Culinary
English term or phrase: with roasting jus
ディナーのメインコースメニューの中に 'Asparagus & Baby carrots with Roasting Jus' というのがあります。「アスパラガスとベビーキャロットのロースト汁がけ」なんて訳してみたのですが、いいのでしょうか?

アドバイスいただけたら幸いです。よろしくお願いします。
Y. K.
Local time: 09:04
ローストソース添え
Explanation:
私がお世話になったコ―ディネーターの場合、「ベビーキャロット、ロースト汁(or ソース)添え」と訳すかもしれません。「アスパラガスとベビーキャロットのロースト汁がけ」でも良いとも思います。

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-14 16:08:01 GMT)
--------------------------------------------------

「ベビーキャロットのローストソース添え」としたらすっきりするかと思います。
Selected response from:

Mami Yamaguchi
Japan
Local time: 07:04
Grading comment
ありがとうございました。これが上品で良い訳ですよね。助かりました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6ローストソース添え
Mami Yamaguchi


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
ローストソース添え


Explanation:
私がお世話になったコ―ディネーターの場合、「ベビーキャロット、ロースト汁(or ソース)添え」と訳すかもしれません。「アスパラガスとベビーキャロットのロースト汁がけ」でも良いとも思います。

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-14 16:08:01 GMT)
--------------------------------------------------

「ベビーキャロットのローストソース添え」としたらすっきりするかと思います。

Mami Yamaguchi
Japan
Local time: 07:04
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 20
Grading comment
ありがとうございました。これが上品で良い訳ですよね。助かりました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasutomo Kanazawa: ここでのjusはフランス語の汁(例、肉汁)やソースのことを指すので、この訳に賛成です。
48 mins
  -> Thanks,Kanazawa-san.

agree  Hisako Sasan (X): すっきり説明できる適切な言葉だと思います。
3 hrs
  -> Thanks,Hisako-san ;)

agree  Yumico Tanaka (X)
9 hrs
  -> yumico-san, thanks! ;)

agree  Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
1 day 10 hrs
  -> Soonthon-san,thanks.

agree  Miyuki Ueno
1 day 20 hrs
  -> miyuki-san,Thanks ;)

agree  Kshimizu (X): ”添え”という訳をすることで、洋風の料理というのが伝わりやすくなるので、この訳に賛成です。
5 days
  -> Shimizu-san, Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search