bioinformed

Japanese translation: バイオ情報工学によって開発された、バイオ生産された、バイオ開発された、有機物質から生産された

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bioinformed
Japanese translation:バイオ情報工学によって開発された、バイオ生産された、バイオ開発された、有機物質から生産された
Entered by: Noriko Fujiwara

05:56 Aug 8, 2002
English to Japanese translations [Non-PRO]
Medical - Cosmetics, Beauty / cosmetics
English term or phrase: bioinformed
XXX contain bioinformed absolutes and essential oils.
sasuke
Local time: 10:32
バイオ情報工学によって開発された、バイオ生産された、バイオ開発された、有機物質から生産された、有機物質に
Explanation:
生物学の分野のひとつであるBioinformaticsに基づいて訳してみました。バイオ情報工学(Bioinformatics)によって開発された物質という意味ではないでしょうか。バイオ情報工学とはいわゆるコンピューター上でDNAのデザイン、組替えなどの研究をすることによってエラーや研究日数などの削減が可能な分野だと思います。ですから従来のような試験管や歳月の伴う研究からではなく、Up-to-dateな研究法である、コンピューター上で開発された、という意味だと思います。

また全くの勘ですが、informは辞書に"to give material form to‾" という意味が出ており、bio-とは最近ではそのままバイオ〜と訳されているので”バイオ生産された”という訳もどうでしょうか。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-08 09:28:11 (GMT)
--------------------------------------------------

「XXXはバイオ工学によって開発されたされた純正物質と精油を含む」
Selected response from:

Noriko Fujiwara
United States
Local time: 19:32
Grading comment
ご丁寧な説明ありがとうございます。提示していただいた訳語は、文脈に合わせて使い分けることにします。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2バイオテクノロジーの知恵にもとづいた
Shinya Ono
3 +2バイオ知らせられた
Craig Hills
4 +1バイオ情報工学によって開発された、バイオ生産された、バイオ開発された、有機物質から生産された、有機物質に
Noriko Fujiwara
5生態情報の含まれた
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
バイオ知らせられた


Explanation:
Sorry all I can find is this:

バイオ知らせられた絶対的なものと精油を含め

Don't know if it's any good though.

バイオ (n,pref) (abbr) biotechnology; bio; (P)

バイオインフォマティクス = bioinfomatics
生物情報学 = bioinfomatics




    Reference: http://210.151.214.30/jp/honyaku/demo/index.html
    Reference: http://www.csse.monash.edu.au/cgi-bin/cgiwrap/jwb/wwwjdic?1K...
Craig Hills
Local time: 10:32
Grading comment
バイオ知らされた、は日本語としておかしくありませんか?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Noriko Fujiwara: Craigさんのお答えを延長させていただきました。
1 hr
  -> こちらこそどうもうありがとう。

agree  Shinya Ono: Thank you for getting us started, with germane ideas such as using バイオ.
3 hrs
  -> どういたしまして。
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: バイオ知らされた、は日本語としておかしくありませんか?

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
バイオテクノロジーの知恵にもとづいた


Explanation:
試訳:「(これは)バイオテクノロジーの知恵にもとづいた純粋な成分と精油を含みます。」

これはコピー的な文章のようですが、バイオテクノロジーの硬いイメージをバイオと省略しているので、私は「知恵」という言葉をつけくわえることでソフトなイメージを試みました。
バイオはバイオロジーの略かもしれません。
第一解答者のように「バイオ」だけでも、良いかもしれませんが、漠然としたイメージだけに
なりそうなので、あえてバイオテクノロジーを
選択しました。

Shogakukan−Random House E-J Dictionary


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-08 11:57:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Option:
「バイオサイエンスの英知が吹き込まれた・・・」

Googleでは「バイオテクノロジー」が5万件、「バイオサイエンス」が11、000件、いろいろな「バイオ」がつく用語全体で22万件になります。

いつのまにかこんなに普及しているのですね。

Shinya Ono
United States
Local time: 10:32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Noriko Fujiwara
27 mins
  -> わざわざアメリカからありがとうございます。

agree  Naomi Ota
2 days 1 hr
  -> はるかメルボルンから恐縮です。 広い世界が身近に感じられますね。タイからのLupkitaroさん、 Craigさんも。
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
バイオ情報工学によって開発された、バイオ生産された、バイオ開発された、有機物質から生産された、有機物質に


Explanation:
生物学の分野のひとつであるBioinformaticsに基づいて訳してみました。バイオ情報工学(Bioinformatics)によって開発された物質という意味ではないでしょうか。バイオ情報工学とはいわゆるコンピューター上でDNAのデザイン、組替えなどの研究をすることによってエラーや研究日数などの削減が可能な分野だと思います。ですから従来のような試験管や歳月の伴う研究からではなく、Up-to-dateな研究法である、コンピューター上で開発された、という意味だと思います。

また全くの勘ですが、informは辞書に"to give material form to‾" という意味が出ており、bio-とは最近ではそのままバイオ〜と訳されているので”バイオ生産された”という訳もどうでしょうか。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-08 09:28:11 (GMT)
--------------------------------------------------

「XXXはバイオ工学によって開発されたされた純正物質と精油を含む」


    Reference: http://www.bioinform.com/index.htm
    Reference: http://bioinformatics.org/forum/forum.php?forum_id=261
Noriko Fujiwara
United States
Local time: 19:32
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
Grading comment
ご丁寧な説明ありがとうございます。提示していただいた訳語は、文脈に合わせて使い分けることにします。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shinya Ono: 生物学のご専門から出てくるすごい訳で、論文とか、知的な企画書などでしたら、私もこの訳を選びます。
1 hr
  -> 恐縮です。
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
生態情報の含まれた


Explanation:


Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Thailand
Local time: 08:32
Works in field
Native speaker of: Thai
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search