trended

Japanese translation: 方向づけ(する)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:trended
Japanese translation:方向づけ(する)
Entered by: Yasutomo Kanazawa

09:14 Feb 16, 2010
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation
English term or phrase: trended
Could someone please tell me how to translate "trended" in the following sentence? Thank you.

However, a better approach would be to have this value continuously monitored, recorded and trended by the Building Management System (BMS) or a stand-alone data gathering system.
ogawa
Local time: 00:54
方向づけ(する)
Explanation:
トレンドとは名詞の場合、傾向、方向、スタイルという意味があり、動詞の場合、傾向を取る、傾向があるや傾くという意味があります。

ここではBMSあるいはスタンドアロンデータ集積システムを使って、持っている価値を継続的にモニタ、記録および方向づけするアプローチの方が好ましい、と言っています。
Selected response from:

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 20:54
Grading comment
ありがとうございました!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4方向づけ(する)
Yasutomo Kanazawa
3~の傾向(趨勢・動向)を把握させる
Katsushi Saito
2必要に応じて(電力)供給を行う
cinefil


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
~の傾向(趨勢・動向)を把握させる


Explanation:
to have this value continuously monitored, recorded and trended by …  ~によりこの価値を継続的にモニターさせ、記録させ、傾向を把握させること 
ここの「have」は「使役動詞」でしょう。
※ ただし、“value”については前後関係が不明ですので、その意味が「価値、価額、価格、額面価値、金銭価値、真価、重要性、有用性、有効性、価値観、価値基準、対価、値段、値打ち、評価値、数値(データ)、有り難み、意義、重要性、有効性、etc.」のどれであるかは断定できません。 

Katsushi Saito
Japan
Local time: 20:54
Native speaker of: Japanese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
方向づけ(する)


Explanation:
トレンドとは名詞の場合、傾向、方向、スタイルという意味があり、動詞の場合、傾向を取る、傾向があるや傾くという意味があります。

ここではBMSあるいはスタンドアロンデータ集積システムを使って、持っている価値を継続的にモニタ、記録および方向づけするアプローチの方が好ましい、と言っています。

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 20:54
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 11
Grading comment
ありがとうございました!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
必要に応じて(電力)供給を行う


Explanation:
いささか長ったらしいですが要は、不要なところには供給せず、必要なところに効率よく供給するという事だろうと思います。

cinefil
Japan
Local time: 20:54
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search