GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:14 Feb 16, 2010 |
English to Japanese translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yasutomo Kanazawa Japan Local time: 20:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | 方向づけ(する) |
| ||
3 | ~の傾向(趨勢・動向)を把握させる |
| ||
2 | 必要に応じて(電力)供給を行う |
|
~の傾向(趨勢・動向)を把握させる Explanation: to have this value continuously monitored, recorded and trended by … ~によりこの価値を継続的にモニターさせ、記録させ、傾向を把握させること ここの「have」は「使役動詞」でしょう。 ※ ただし、“value”については前後関係が不明ですので、その意味が「価値、価額、価格、額面価値、金銭価値、真価、重要性、有用性、有効性、価値観、価値基準、対価、値段、値打ち、評価値、数値(データ)、有り難み、意義、重要性、有効性、etc.」のどれであるかは断定できません。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
方向づけ(する) Explanation: トレンドとは名詞の場合、傾向、方向、スタイルという意味があり、動詞の場合、傾向を取る、傾向があるや傾くという意味があります。 ここではBMSあるいはスタンドアロンデータ集積システムを使って、持っている価値を継続的にモニタ、記録および方向づけするアプローチの方が好ましい、と言っています。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
必要に応じて(電力)供給を行う Explanation: いささか長ったらしいですが要は、不要なところには供給せず、必要なところに効率よく供給するという事だろうと思います。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.