low-carbon intervention

Japanese translation: 低炭素政策(対策)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:low-carbon intervention
Japanese translation:低炭素政策(対策)
Entered by: T.B.

18:41 Oct 10, 2011
English to Japanese translations [PRO]
Energy / Power Generation / イギリスの省エネ政策
English term or phrase: low-carbon intervention
直訳の「低炭素介入」ではよくわかりません。
low-carbon transition activities and interventions
などのような形で表現されています。「市場への参入」という表現も検討しています。
「低炭素対策」と訳されている資料もネット上で見かけましたが、別にmeasuresも本文中に登場しています。
megumia
Japan
Local time: 20:06
低酸素対策(政策)
Explanation:
下記参照。
http://www.hosei.ac.jp/NEWS/newsrelease/110224.html
http://www.upl.kyoto-u.ac.jp/

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-10-10 20:50:00 GMT)
--------------------------------------------------

低炭素対策(政策)の誤りです。

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-10-10 22:44:41 GMT)
--------------------------------------------------

言い忘れましたが、冒頭において本文中で使われる用語の定義が記載されているような文章を除いて(その場合は特定の用語を繰り返し使用する)、英語の文章を書く際には同じ意味をもつ異なった言葉を使用することがあります。繰り返し一つの用語を使うよりも別の語を使って変化をもたせる方がよいという感覚があるからです。扱われている文章に measures という言葉が見られるそうですが、それは low-carbon intervention を含むその他の対策または政策を、総称または別の言い方として使用している可能性はありませんか。

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2011-10-19 06:17:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

例えば、interventionism または non-interventionism などのキーワードで英語のサイトを検索すると、以下のリンクにみられるような文献にこれらの言葉の定義が記載されています。最初のリンクから引用すると、"Interventionism is a term for a policy of non-defensive (proactive) activity undertaken by a nation-state, or other geo-political jurisdiction of a lesser or greater nature, to manipulate an economy or society." とあります。
他にも intervention が policy であることを説明する文献があるはずです。このような例をもって、intervention を政策または対策と訳すことの可能性を裏付けることができると思います。
http://en.wikipedia.org/wiki/Interventionism_(politics)
http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_non-interventioni...
http://antiwar.com/paul/?articleid=11156
説明するのが遅れて失礼しました。
Selected response from:

T.B.
United States
Local time: 06:06
Grading comment
ありがとうございます。
interventionという単語がなぜ「政策」などの意で利用できるのかが、まだややしっくりこないのですが、英英辞典や語源辞典などをもう少し調べてみます。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1低炭素化
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
3 +1低酸素対策(政策)
T.B.
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
低炭素化


Explanation:
Just another alternative. See: http://www.google.co.th/webhp?sourceid=chrome-instant&ie=UTF...

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Thailand
Local time: 18:06
Native speaker of: Thai

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mami Yamaguchi
10 days
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
低酸素対策(政策)


Explanation:
下記参照。
http://www.hosei.ac.jp/NEWS/newsrelease/110224.html
http://www.upl.kyoto-u.ac.jp/

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-10-10 20:50:00 GMT)
--------------------------------------------------

低炭素対策(政策)の誤りです。

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-10-10 22:44:41 GMT)
--------------------------------------------------

言い忘れましたが、冒頭において本文中で使われる用語の定義が記載されているような文章を除いて(その場合は特定の用語を繰り返し使用する)、英語の文章を書く際には同じ意味をもつ異なった言葉を使用することがあります。繰り返し一つの用語を使うよりも別の語を使って変化をもたせる方がよいという感覚があるからです。扱われている文章に measures という言葉が見られるそうですが、それは low-carbon intervention を含むその他の対策または政策を、総称または別の言い方として使用している可能性はありませんか。

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2011-10-19 06:17:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

例えば、interventionism または non-interventionism などのキーワードで英語のサイトを検索すると、以下のリンクにみられるような文献にこれらの言葉の定義が記載されています。最初のリンクから引用すると、"Interventionism is a term for a policy of non-defensive (proactive) activity undertaken by a nation-state, or other geo-political jurisdiction of a lesser or greater nature, to manipulate an economy or society." とあります。
他にも intervention が policy であることを説明する文献があるはずです。このような例をもって、intervention を政策または対策と訳すことの可能性を裏付けることができると思います。
http://en.wikipedia.org/wiki/Interventionism_(politics)
http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_non-interventioni...
http://antiwar.com/paul/?articleid=11156
説明するのが遅れて失礼しました。

Example sentence(s):
  • そこで気になるのが、一時は「日本の義務だから採算度外視でやって当然」という感じだった低炭素対策、すなわち太陽光発電や電気自動車、省エネ住宅やバイオエネルギーは、経済活性化

    Reference: http://www.kersol.net/contents/500301/50030101
T.B.
United States
Local time: 06:06
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとうございます。
interventionという単語がなぜ「政策」などの意で利用できるのかが、まだややしっくりこないのですが、英英辞典や語源辞典などをもう少し調べてみます。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  cinefil: 低炭素?
13 mins
  -> cinefil さん、ご指摘ありがとうございます。

agree  Mami Yamaguchi: 「対策」interventionは、科学分野でよく使います。「低炭素化ー」が良いかも知れません。
1 hr
  -> ありがとうございます。なるほど、そうなんですか。
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: FYI

Reference information:
http://2050.nies.go.jp/sympo/050324/presentation/Session1-1_...

cinefil
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search