GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:41 Oct 10, 2011 |
English to Japanese translations [PRO] Energy / Power Generation / イギリスの省エネ政策 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: T.B. United States Local time: 06:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 低炭素化 |
| ||
3 +1 | 低酸素対策(政策) |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
FYI |
|
低炭素化 Explanation: Just another alternative. See: http://www.google.co.th/webhp?sourceid=chrome-instant&ie=UTF... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
低酸素対策(政策) Explanation: 下記参照。 http://www.hosei.ac.jp/NEWS/newsrelease/110224.html http://www.upl.kyoto-u.ac.jp/ -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-10-10 20:50:00 GMT) -------------------------------------------------- 低炭素対策(政策)の誤りです。 -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2011-10-10 22:44:41 GMT) -------------------------------------------------- 言い忘れましたが、冒頭において本文中で使われる用語の定義が記載されているような文章を除いて(その場合は特定の用語を繰り返し使用する)、英語の文章を書く際には同じ意味をもつ異なった言葉を使用することがあります。繰り返し一つの用語を使うよりも別の語を使って変化をもたせる方がよいという感覚があるからです。扱われている文章に measures という言葉が見られるそうですが、それは low-carbon intervention を含むその他の対策または政策を、総称または別の言い方として使用している可能性はありませんか。 -------------------------------------------------- Note added at 8 days (2011-10-19 06:17:32 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- 例えば、interventionism または non-interventionism などのキーワードで英語のサイトを検索すると、以下のリンクにみられるような文献にこれらの言葉の定義が記載されています。最初のリンクから引用すると、"Interventionism is a term for a policy of non-defensive (proactive) activity undertaken by a nation-state, or other geo-political jurisdiction of a lesser or greater nature, to manipulate an economy or society." とあります。 他にも intervention が policy であることを説明する文献があるはずです。このような例をもって、intervention を政策または対策と訳すことの可能性を裏付けることができると思います。 http://en.wikipedia.org/wiki/Interventionism_(politics) http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_non-interventioni... http://antiwar.com/paul/?articleid=11156 説明するのが遅れて失礼しました。 Example sentence(s):
Reference: http://www.kersol.net/contents/500301/50030101 |
| |||||||||
Grading comment
| ||||||||||
|
1 hr |
Reference: FYI Reference information: http://2050.nies.go.jp/sympo/050324/presentation/Session1-1_... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.