deliberately conservative restrictions

Japanese translation: 意図的に厳格な制限

02:51 Apr 3, 2003
English to Japanese translations [PRO]
Environment & Ecology / environment
English term or phrase: deliberately conservative restrictions
In the late 1970s, using the then novel UN Convention on the Law of the Sea, Canada extended its jurisdiction from 12 to 200 nautical miles, one intention being to bring much of this stock under its control.
Its goal was to impose what many would even now consider as precautionary measures, setting ‘deliberately conservative’ restrictions on catches, aiming to limit these to ca. 20 % of the stock, with the intention of rebuilding.
cinefil
Japan
Local time: 20:24
Japanese translation:意図的に厳格な制限
Explanation:
私がかつて仕事をしていた企業では「意識的に固めの制約」という表現の方が好まれていました・・・
Selected response from:

Nobuo Kawamura
Japan
Local time: 20:24
Grading comment
thanks a lot
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6意図的に厳格な制限
Nobuo Kawamura
3段階的な保護規制
hypolano
3「慎重な注意に基づく」規制
Minoru Kuwahara


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
意図的に厳格な制限


Explanation:
私がかつて仕事をしていた企業では「意識的に固めの制約」という表現の方が好まれていました・・・

Nobuo Kawamura
Japan
Local time: 20:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 3
Grading comment
thanks a lot

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maynard Hogg
15 mins

agree  soramame
19 mins

agree  Hidenori Nakamura: 漁獲量を低めに抑える規制ということではないでしょうか?
19 mins

agree  horse
22 mins

agree  amit vats
2 hrs

agree  Shinya Ono: 「厳しい」でもいいかもしれませんね
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
段階的な保護規制


Explanation:
I think it's OK to translate the part from "conservative restrictions" into「保護規制」.There are many proper terms for "deliberately" such as 「慎重に」,「ゆっくりと」,「よく考えて」,etc.(see ALC).But in this context and style,「段階的」may be more suitable.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-03 09:18:34 (GMT)
--------------------------------------------------

conservative は「現状をあまり変えない」「急激な変化を避ける」という意味だと思います。これは評価estimationでは「控えめ」「寛容」「固め」などと訳されますが、ここでは資源量を念頭におき「現状をあまり急激に変えないような規制」ということでしょう。

hypolano
Local time: 20:24
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Minoru Kuwahara: 「段階的」はよい訳ですね。
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
「慎重な注意に基づく」規制


Explanation:
カギ括弧の強調にも意味があると思います。

パラグラフの解釈としては、1970年代後半にカナダが海域を12海里から200海里にまで拡大したことにより捕獲量の規制に対する関心が高まり、約20%を目標として、現在は予防措置として認められている捕獲規制を施行するなどと読めるかと思います。

ここではたぶん、その規制がどんな性格のものであるかを表す修飾表現として「慎重かつ注意を要する」ようなものだということを言おうとしているのではないでしょうか。

Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 20:24
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search