01:32 Mar 26, 2021 |
English to Japanese translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / annual report | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mitsuyoshi Takeyama Thailand Local time: 06:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | 強い調整局面 |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
強い調整局面 Explanation: 株価が調整するというのは、株価が下落し、ボックス圏で行ったり来たりの値動きを見せることです。 単に下落するだけではなく、そこで底値固めをするまで神経質な値動きを繰り返し、ボックス圏を抜け出せないときに「調整局面」という言葉を使います -------------------------------------------------- Note added at 27分 (2021-03-26 01:59:46 GMT) -------------------------------------------------- 中国でのウイルス感染という最初のニュースに影響されることなく穏やかな年明けを迎えた後、すべてのリスク資産は、強い調整局面を経験し、3月には歴史的なアンダーパフォーマンスを見せました。 ↑ 上記のような訳になります。 ただし、この英語の原文には、おかしな点があります。 Underperformance というのは、何かに対してパフォーマンスが相対的に悪いことを意味します。だから、「すべてのリスク資産がアンダーパフォームする」というのは、論理的におかしな文章です。 ですから、意味を汲むと、 「中国でのウイルス感染という最初のニュースに影響されることなく穏やかな年明けを迎えた後、すべてのリスク資産は深刻な調整局面を経験し、3月には歴史的な下落率を見せました」 ↑ 意訳すると、こういう感じだと思います。 https://www.ig.com/jp/trading-strategies/stock-market-correction-200304 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.