strong correction

Japanese translation: 強い調整局面

01:32 Mar 26, 2021
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / annual report
English term or phrase: strong correction
The above phrase is in the following sentence: After a benign start of the year unaffected by the first news on a virus in China, all risky assets experienced a strong correction posting an historic underperformance in March.

I'm not sure what "correction" refer to in this sentence. Does this mean 高リスク資産は協力は修正がかけられ、3月には歴史的アンダーパフォーマンスを記録した"?
Or, does correction means 金融緩和?
I'd appreciate any suggestions in advance.
Shigeko Uematsu
Japan
Local time: 08:00
Japanese translation:強い調整局面
Explanation:
株価が調整するというのは、株価が下落し、ボックス圏で行ったり来たりの値動きを見せることです。

単に下落するだけではなく、そこで底値固めをするまで神経質な値動きを繰り返し、ボックス圏を抜け出せないときに「調整局面」という言葉を使います

--------------------------------------------------
Note added at 27分 (2021-03-26 01:59:46 GMT)
--------------------------------------------------

中国でのウイルス感染という最初のニュースに影響されることなく穏やかな年明けを迎えた後、すべてのリスク資産は、強い調整局面を経験し、3月には歴史的なアンダーパフォーマンスを見せました。

↑ 上記のような訳になります。

ただし、この英語の原文には、おかしな点があります。

Underperformance というのは、何かに対してパフォーマンスが相対的に悪いことを意味します。だから、「すべてのリスク資産がアンダーパフォームする」というのは、論理的におかしな文章です。

ですから、意味を汲むと、

「中国でのウイルス感染という最初のニュースに影響されることなく穏やかな年明けを迎えた後、すべてのリスク資産は深刻な調整局面を経験し、3月には歴史的な下落率を見せました」

↑ 意訳すると、こういう感じだと思います。


Selected response from:

Mitsuyoshi Takeyama
Thailand
Local time: 06:00
Grading comment
いつも、詳しく丁寧なご回答、ありがとうございます。とてもありがたいです。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1強い調整局面
Mitsuyoshi Takeyama


Discussion entries: 1





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
強い調整局面


Explanation:
株価が調整するというのは、株価が下落し、ボックス圏で行ったり来たりの値動きを見せることです。

単に下落するだけではなく、そこで底値固めをするまで神経質な値動きを繰り返し、ボックス圏を抜け出せないときに「調整局面」という言葉を使います

--------------------------------------------------
Note added at 27分 (2021-03-26 01:59:46 GMT)
--------------------------------------------------

中国でのウイルス感染という最初のニュースに影響されることなく穏やかな年明けを迎えた後、すべてのリスク資産は、強い調整局面を経験し、3月には歴史的なアンダーパフォーマンスを見せました。

↑ 上記のような訳になります。

ただし、この英語の原文には、おかしな点があります。

Underperformance というのは、何かに対してパフォーマンスが相対的に悪いことを意味します。だから、「すべてのリスク資産がアンダーパフォームする」というのは、論理的におかしな文章です。

ですから、意味を汲むと、

「中国でのウイルス感染という最初のニュースに影響されることなく穏やかな年明けを迎えた後、すべてのリスク資産は深刻な調整局面を経験し、3月には歴史的な下落率を見せました」

↑ 意訳すると、こういう感じだと思います。





    https://www.ig.com/jp/trading-strategies/stock-market-correction-200304
Mitsuyoshi Takeyama
Thailand
Local time: 06:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 24
Grading comment
いつも、詳しく丁寧なご回答、ありがとうございます。とてもありがたいです。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariko Torigoe
1 day 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search