Private Reception

Japanese translation: プライベート祝賀会

23:55 Apr 24, 2014
English to Japanese translations [Non-PRO]
Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters / events, invitations
English term or phrase: Private Reception
英語の招待状の"Please join xxx for a private reception to celebrate..."という表現の、招待客のみのイベントということを日本語でどのように表記したらいいか迷っています。ビジネスでのレセプション招待状です。
Maje
United States
Japanese translation:プライベート祝賀会
Explanation:
この語に相当する決まった日本語はないと思うので、いろいろな訳ができると思います。
「ご招待ゲスト限定」の要素をどう出すか、receptionをどう扱うか悩みましたが、
「プライベート」とすることで一般公開ではないということと、質問文の 'to celebrate..' から推測して「祝賀会」としました。
Selected response from:

Akiko A
Canada
Local time: 14:51
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2プライベート祝賀会
Akiko A
3内輪向けレセプション
tetsukom
2 +1内輪のパーティー
cinefil
3招待者のみの宴会
David Gibney
3内輪(の)祝賀会/(場合によって)・・・を内輪で祝う会
Mami Yamaguchi
3ご招待者限定特別祝賀会
Noriko Akasaka
1内覧レセプション
kndkn


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
private reception
内覧レセプション


Explanation:
内覧会からの類推です。

kndkn
Japan
Local time: 06:51
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yumico Tanaka (X): この招待状(?)を受け取る側も開催側の内輪の人間ならばいいと思います。しかし、そうではなく単に招待客だけ、というのならちょっと違う感じがします。
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
private reception
内輪向けレセプション


Explanation:
直訳だと「内輪向けレセプション」ですが、
「プライベートパーティー」という表現でも良いような気がします。

tetsukom
Japan
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yumico Tanaka (X): レセプションというのは、もともと客を受け入れる側からの表現であり、招待状を読む側からして読みたい表現を考えると、祝賀会のほうがいいかなと思います。まあ今では普通に使われていますけどね。招待会:ちょっとそのままという感じですね。いろいろ考えられますね。
1 hr
  -> そうですね。「招待会」でも良いかも知れませんね。
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
private reception
プライベート祝賀会


Explanation:
この語に相当する決まった日本語はないと思うので、いろいろな訳ができると思います。
「ご招待ゲスト限定」の要素をどう出すか、receptionをどう扱うか悩みましたが、
「プライベート」とすることで一般公開ではないということと、質問文の 'to celebrate..' から推測して「祝賀会」としました。

Akiko A
Canada
Local time: 14:51
Works in field
Native speaker of: Japanese
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yumico Tanaka (X): プライベートよりも、個人的には、招待状に出す表現として、「ご招待客限定***祝賀会」が好きです。
1 hr
  -> そうですね。より会の性質を表している表現ですね。 「ご招待客限定***祝賀会にご参加くださいますようお願い申し上げます。」 「限定」のあたりに少し押し売りさを感じてしまいますが(個人的な感じ方の問題でしょうか・・)、いいですね。

agree  Mami Yamaguchi: reception to celebrateとあるので、祝賀会が良いと思います。
7 hrs

agree  YNOMIYAMA
1 day 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
private reception
内輪のパーティー


Explanation:
日本語としてはこれでは?

--------------------------------------------------
Note added at 2時間 (2014-04-25 02:41:17 GMT)
--------------------------------------------------

カタカナ言葉はあまり好きではありませんが、プライベートレセプションが一番無難かも。

cinefil
Japan
Local time: 06:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yumico Tanaka (X): やっぱり「内輪」的な表現じゃないでしょうか。公式な招待状にはちょっと出しにくいかもしれませんね。
1 hr
  -> ああ、招待状でしたね。

agree  Mami Yamaguchi: 招待状の表現ならば、「内輪の―」という表現が使われている時があります。 privateの訳語としてふさわしいと思います。 
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
private reception
招待者のみの宴会


Explanation:
I think it might make sense to translate private as "invitation only". 宴会 would have the nuance of a large group of people at a sit down meal in Japan.

There is also the option of "ご招待客限定の祝賀会" suggested by Yumico and Akiko which I think the best.

David Gibney
Ireland
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mami Yamaguchi: Terribly sorry, but ...「招待者のみの」 and 「ご紹介客限定の」 won't work here, because the writer uses 'private'. It doesn't carry the connotation of "business" even if the invited guests would be the host's clients.  `―(様)限定’ is somewhat commercial-like.
11 hrs
  -> Thank you! I think in this context private means "not open to the public", "exclusive", or "invitation only"
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
private reception
内輪(の)祝賀会/(場合によって)・・・を内輪で祝う会


Explanation:
reception to celebrate という内容なので、「祝賀会」だと思いますが、場合によって、レセプションが良いこともあるようです。
ただ日本語での招待状で、「プライベート」とカタカナ表記したものを見たことがなく、ほかの回答者が提案されているように、「内輪」ではないかと思います。
「内輪」という表現は、頻繁には見ることはありませんが、たまに使われています。  グループ内、社内、家族内等、内々ということなので使っても差し支えないのではと思います。


--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2014-04-26 03:10:09 GMT)
--------------------------------------------------

'private'は、あえて訳すなら、「内輪での」と訳すと思いますが、訳さなくても差し支えないかもしれません。 「・・・を祝う会」は、もともと個人の偉業などをたたえるprivateな会なので、privateを訳す必要はないでしょう。
「招待客限定・・・・・の招待状」とすると、馴染みあるのが、お店などがお得意さんに出す招待状で、イベントでは、招待客限定で特売を行っているイメージが強いです。

--------------------------------------------------
Note added at 2 days15 mins (2014-04-27 00:10:55 GMT)
--------------------------------------------------

祝賀会も、大体private会なので、あえて訳す必要がないと思います。 訳すなら、
「内輪」でしょうが、日本語で、「プライベート・・・会」とすると、「密会」のイメージになります。  

Mami Yamaguchi
Japan
Local time: 06:51
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
private reception
ご招待者限定特別祝賀会


Explanation:
"Please join xxx for a private reception to celebrate...
フレーズ全体を訳すとすれば
「xxx(会社名)にてご招待者限定特別祝賀会を開催いたします。ご参加をお待ちしております」となるでしょうか。
「ご招待者限定」はマーケティングでよく使われるフレーズであり、「特別」とダブルでエクスクルージブさも付与できると思います。
ややpushyではありますが、招待される側の気持ちをくすぐる(?)こともできるのではないでしょうか。

Noriko Akasaka
Italy
Local time: 23:51
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search