07:29 Jun 18, 2014 |
English to Japanese translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yasutomo Kanazawa Japan Local time: 05:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +1 | プライマリーエクスペリエンス |
| ||
3 | 主な用途 |
| ||
3 | 主要な違い |
|
プライマリーエクスペリエンス Explanation: http://www.buildinsider.net/mobile/winstoretips/09 上記の記事ではプライマリーエクスペリエンスを「アプリが提供する価値」という意味で使ってますがどうでしょう? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
主な用途 Explanation: タブレットのケースは主に二通りの用途があることを考慮し、シンプルにするのが良いという文だと考えます。 thinking about two primary experiences – small screen and big screen 小型画面と大型画面の主に二通りの用途を考慮して |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
主要な違い Explanation: Experience はcognisance の意味で使われており、文字通りに訳せは「主に認識されること」ですが、ここで認識 されるのは「スマホ」と「タブレット、ラップトップ、デスクトップ」の大きさの違いなので、「主要な違い」で良いのではないでしょうか。 -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2014-06-19 04:09:41 GMT) -------------------------------------------------- 「最初に気づくこと」→「主要な認識事項」→「2種類の大きさの違い」を文の流れに合うように訳してみたものです。自分でも考えてみて! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.