primary experience

Japanese translation: プライマリーエクスペリエンス

07:29 Jun 18, 2014
English to Japanese translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: primary experience
スマホ、タブレット、パソコンのマーケットに関する文章です。

The use cases for tablets are not that different to laptops – they are similarly sized items to carry after all – so keeping things simple by thinking about two primary experiences – small screen (smartphone) and big screen (tablet, laptop, desktop) makes good sense.

「二つの主要な要素」のような意味だと思うのですが、experienceのニュアンスを上手く掴んだ訳語が分かりません。
Tatsuya Yabuuchi
Japan
Local time: 05:50
Japanese translation:プライマリーエクスペリエンス
Explanation:
http://www.buildinsider.net/mobile/winstoretips/09

上記の記事ではプライマリーエクスペリエンスを「アプリが提供する価値」という意味で使ってますがどうでしょう?
Selected response from:

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 05:50
Grading comment
こういう風な使い方もされているんですね。正直違和感しかありませんが…
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1プライマリーエクスペリエンス
Yasutomo Kanazawa
3主な用途
ayami
3主要な違い
Port City


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
プライマリーエクスペリエンス


Explanation:
http://www.buildinsider.net/mobile/winstoretips/09

上記の記事ではプライマリーエクスペリエンスを「アプリが提供する価値」という意味で使ってますがどうでしょう?

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 05:50
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 33
Grading comment
こういう風な使い方もされているんですね。正直違和感しかありませんが…

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rika Katsuta (X)
16 mins
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
主な用途


Explanation:
タブレットのケースは主に二通りの用途があることを考慮し、シンプルにするのが良いという文だと考えます。

thinking about two primary experiences – small screen and big screen
小型画面と大型画面の主に二通りの用途を考慮して

ayami
United States
Local time: 16:50
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
主要な違い


Explanation:
Experience はcognisance の意味で使われており、文字通りに訳せは「主に認識されること」ですが、ここで認識 されるのは「スマホ」と「タブレット、ラップトップ、デスクトップ」の大きさの違いなので、「主要な違い」で良いのではないでしょうか。

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-06-19 04:09:41 GMT)
--------------------------------------------------

「最初に気づくこと」→「主要な認識事項」→「2種類の大きさの違い」を文の流れに合うように訳してみたものです。自分でも考えてみて!

Port City
New Zealand
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search