Great Equalizer

Japanese translation: (データを使用することで、こうした偏見や判断を誤らせる要素等を排することができ、)これは「事実を客観的に見るための優れた手段」となる

23:27 Oct 6, 2017
English to Japanese translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: Great Equalizer
意味は分かるのですが、どうしても良い訳が思い浮かびません。どなたかよい訳を思いつく方がいらっしゃったら是非教えてください。少々長いですが、前後関係がわかるよう原文をコピーしておきました。

Data gives a neutral, comprehensive picture of certain situations, so we’re not limited by partiality. Data sheds new light at times where bias would otherwise takeover, like:
The Know It All: Been there, done that. The Know It All forms conclusions based on previous experiences which may not even be relevant.
The Victim: This person got burned in the past and is determined to never get stuck in that position again, despite all signs pointing to different conclusions.
The Professor: If The Professor reads it, it must be true – never mind the fact that he or she is simply extracting information without context to draw conclusions.
The DIY’er: This independent spirit sees everything as a task they can totally do without professional help – or maybe with just a little guidance.

Data is the Great Equalizer in kicking these personalities and their preconceived notions to the curb.
Miho Campbell
Canada
Local time: 12:53
Japanese translation:(データを使用することで、こうした偏見や判断を誤らせる要素等を排することができ、)これは「事実を客観的に見るための優れた手段」となる
Explanation:
同じ品詞のまま訳すと不自然になりがちですので、訳者様の好みかと思いますが、
動詞に変えて因果関係をかみ砕き、途中で一度読点で文を切ることですんなりと文が作れます。

原文は砕けた文体で皮肉も効いていますが、データを取り上げた文章では、こうした原文のいわば感情的な要素をそのまま移そうとすると、往々にしていわゆる不自然な(映画吹き替えをモノマネにしたような)文になりがちすので、
平易に書くことだけ心がければ、あえてこうした要素をすべて残す必然性はないと思います。

ただレビュアーの都合や方針などで、「できる限り同じ品詞による逐語訳が求められていた」「不自然でも構わないのでキャッチーさが求められた」場合もありますので、こうした場合は発注元にご相談ください。
Selected response from:

Chié_JP
Japan
Local time: 03:53
Grading comment
その通りだと思います。ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2均一化装置
David Gibney
4(データを使用することで、こうした偏見や判断を誤らせる要素等を排することができ、)これは「事実を客観的に見るための優れた手段」となる
Chié_JP
3中立的な立場で見られるようにする / 偏見を除去する中立化ツール
Port City
3偉大な武器(利器)
Hiromasa Funaki
3偉大なイコライザー、優れた平衡装置、素晴らしい均一化装置
Masaki Yachi


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
great equalizer
中立的な立場で見られるようにする / 偏見を除去する中立化ツール


Explanation:
名詞ではなく、動詞(equalizes greatly)として訳すと日本語としては馴染むと思います。「データは、~を排除し中立的な立場で物事を見られるようにします。」(Equalize の目的語は原文にはありませんが、バイアスのかかった見方のことでしょう。)
ただし、これは the Great Equalizer が一度しか出てこない場合です。何度も出てくるなら、最初は「偏見を除去する中立化ツール」、2度目以降は「中立化ツール」にすれば良いと思います。Equalizer は neutralizer の意味で使われていると思います。


Port City
New Zealand
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
great equalizer
均一化装置


Explanation:
Seeing as "the Great Equalizer" is used idiomatically I'd consider a less literal translation as long as it still conveys the meaning that everyone is made the same.
均一化装置, 平衡装置, 土俵を公平にする, 先入観を取り払う


David Gibney
Ireland
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chrisso (X)
13 hrs
  -> Thank you!

agree  DPurohit (X)
8 days
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
great equalizer
偉大な武器(利器)


Explanation:
equalizerはここでは人為的偏見を排除する装置として用いられていると思いますが、同時に俗語としての銃、ピストルの意味を掛けているのかなと取りました。
イコライザーという外来語は音響調整機器として定着しているので、ここで使用することには抵抗があります。

Hiromasa Funaki
Japan
Local time: 03:53
Native speaker of: Japanese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
great equalizer
偉大なイコライザー、優れた平衡装置、素晴らしい均一化装置


Explanation:
イコライザーは日本語になっているのでそのままカタカナで通じると思います。性格やバイアスを跳ねのけて公正にするもの。公正化のためのツールでも良いですかね。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-10-07 02:15:44 GMT)
--------------------------------------------------

威勢の良い表現なら「バイアス排除手段」、「偏見バスターズ」などと意訳してはいかがでしょうか?

--------------------------------------------------
Note added at 2 days46 mins (2017-10-09 00:13:59 GMT)
--------------------------------------------------

弁護士バッチに天秤の絵が採用されているのと同じ意味ですよね?

Masaki Yachi
Japan
Local time: 03:53
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: Great equalizerというのはもっと砕けた表現なのではないでしょうか。言葉は悪いですが、こういった性の悪い性格の人や偏見に対し、データは一発食わしてやる、パンチを受けた方に自業自得だ、ほら見ろといっている(暗示)ような感じに思うのですがどうでしょうか。私の見当違いでしょうか。

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
great equalizer
(データを使用することで、こうした偏見や判断を誤らせる要素等を排することができ、)これは「事実を客観的に見るための優れた手段」となる


Explanation:
同じ品詞のまま訳すと不自然になりがちですので、訳者様の好みかと思いますが、
動詞に変えて因果関係をかみ砕き、途中で一度読点で文を切ることですんなりと文が作れます。

原文は砕けた文体で皮肉も効いていますが、データを取り上げた文章では、こうした原文のいわば感情的な要素をそのまま移そうとすると、往々にしていわゆる不自然な(映画吹き替えをモノマネにしたような)文になりがちすので、
平易に書くことだけ心がければ、あえてこうした要素をすべて残す必然性はないと思います。

ただレビュアーの都合や方針などで、「できる限り同じ品詞による逐語訳が求められていた」「不自然でも構わないのでキャッチーさが求められた」場合もありますので、こうした場合は発注元にご相談ください。

Chié_JP
Japan
Local time: 03:53
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
その通りだと思います。ありがとうございました。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search