GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:42 Jul 17, 2018 |
English to Japanese translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: cinefil Japan Local time: 00:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | 境界線を守る/境界線に配慮する |
| ||
3 +1 | 節度を保つ |
| ||
3 +1 | 親しき仲にも礼儀あり |
| ||
4 | 礼節をわきまえる |
| ||
3 | 境界線を越えない / 境界線を保つ |
| ||
3 | 礼儀を守る |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
respect boundaries 境界線を守る/境界線に配慮する Explanation: http://aroham.jp/こころのこと/境界線について① ~快適な人間関係を作るヒン/ |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
respect boundaries 境界線を越えない / 境界線を保つ Explanation: 境界線を越えない or 境界線を保つ. Both expressions are used. Quite often, things are expressed in a negative form in Japanese as you may have already noticed. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
respect boundaries 節度を保つ Explanation: 「境界(線)」は確かに使いますし、ご質問の英語にはぴったりなのですが、ぴったりな理由はこの表現が英語から来ているからではないかと思います。日本古来の概念を表わすのは「節度を保つ」あるいは「分(身分)をわきまえる」ではないでしょうか。つまり相手の領分との境目を意識するよりは、自分のやって良い範囲を意識するということです。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
respect boundaries 礼儀を守る Explanation: We have a saying "親しき仲にも礼儀あり" in Japanese as you say "A hedge between keeps friendship green. or Good fences make good neighbors." The word "boundaries" you mentioned seems to be "hedge" or "fences" in these English sayings. Therefore, I would suggest "礼儀を守る" for your question. Hope it would help you. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
respect boundaries 親しき仲にも礼儀あり Explanation: 一言で上手く言い得たことわざだと思いますが、いかがでしょうか。 -------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2018-07-18 04:38:07 GMT) -------------------------------------------------- 送信してから、他の方の説明にこのことわざが使用されているのに気づきました。すみません。しかしながら、『「親しき仲にも礼儀あり」というように』などと引用して用いることが多いため、ご参考になれば幸いです。 Reference: http://kotowaza-allguide.com/si/shitashikinakanireigi.html Reference: http://www.tedukurikotoba.com/entry/1004.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
respect boundaries 礼節をわきまえる Explanation: 礼節=礼儀+節度 -------------------------------------------------- Note added at 1日 12時間 (2018-07-18 16:53:20 GMT) -------------------------------------------------- 最初は「節度」が適切かと考えましたがやや意味が広い。「節度ある呑み方」なんて使い方もできますね。そこで「礼儀」の方がよろしいかな、とも思いましたがこの場合は「節度」も捨てがたい。というわけで「礼節」が閃き(?)ました。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.