13:55 Jul 1, 2008 |
English to Japanese translations [PRO] Government / Politics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mika Jarmusz Local time: 21:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | 構想と展開 |
| ||
3 | 前提と公約 |
| ||
1 | 建前と本音 |
|
premise and promise 建前と本音 Explanation: 意訳です。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
premise and promise 構想と展開 Explanation: premise and promiseの対比は「自分の外に横たわるものは何か」と「自分から外に出していくものは何か」の対比ではないでしょうか。 premiseは目の前に大前提として「横たわる現状」であり、promiseはそれに対してその人物や組織が「どのような取り計らいをしていくか」をプランとしてまとめること。 戦略構想という熟語がありますが、構想という言葉には頭の中で考えるだけでなく、「全体像をじっくりと見渡す」というニュアンスがあると感じています。 promiseには「言葉で約束する」方策や対応策も含まれると思いますが、 "dawn came with a promise of fine weather" INDICATION, hint, suggestion, sign. に見合う広義さがほしいところ。どうでしょう。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
premise and promise 前提と公約 Explanation: "premise" は、コウビルド英英辞典によると、"A premise is something that you suppose is true and that you use as a basis for developing an idea." とあります。 G8 premise に言及している下記の記事などを読んでみても、"premise" は "前提" と訳すのがふさわしいように思いますが、いかがでしょうか。 http://news.bbc.co.uk/1/hi/sci/tech/5125336.stm "G8 promise" = "G8の公約" と訳された例: www.data.org/files/TICAD_report_09_single.pdf -------------------------------------------------- Note added at 1 day3 hrs (2008-07-02 17:36:48 GMT) -------------------------------------------------- "premise" については、当事者の視点や考えに重点が置かれる場合には、"構想基盤" あるいは "構想基準" などとするのもよいかもしれません。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.