Premise and Promise

Japanese translation: 構想と展開

13:55 Jul 1, 2008
English to Japanese translations [PRO]
Government / Politics
English term or phrase: Premise and Promise
A Premise and Promise for Global Development
Parliamentarians push for delivering healthcare to Africa

G8に関する文章です。Premise and Promiseがうまく訳せません。ご協力いただけませんでしょうか?
よろしくお願いします。
alajaponaise
Local time: 06:09
Japanese translation:構想と展開
Explanation:
premise and promiseの対比は「自分の外に横たわるものは何か」と「自分から外に出していくものは何か」の対比ではないでしょうか。

premiseは目の前に大前提として「横たわる現状」であり、promiseはそれに対してその人物や組織が「どのような取り計らいをしていくか」をプランとしてまとめること。

戦略構想という熟語がありますが、構想という言葉には頭の中で考えるだけでなく、「全体像をじっくりと見渡す」というニュアンスがあると感じています。

promiseには「言葉で約束する」方策や対応策も含まれると思いますが、

"dawn came with a promise of fine weather"
INDICATION, hint, suggestion, sign.

に見合う広義さがほしいところ。どうでしょう。
Selected response from:

Mika Jarmusz
Local time: 21:09
Grading comment
直訳すると確かに「前提と公約」になると思うのですが、Mikaさんの「構想と展開」がきにいってしまいました。ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3構想と展開
Mika Jarmusz
3前提と公約
Aogara
1建前と本音
cinefil


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
premise and promise
建前と本音


Explanation:
意訳です。

cinefil
Japan
Local time: 13:09
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
premise and promise
構想と展開


Explanation:
premise and promiseの対比は「自分の外に横たわるものは何か」と「自分から外に出していくものは何か」の対比ではないでしょうか。

premiseは目の前に大前提として「横たわる現状」であり、promiseはそれに対してその人物や組織が「どのような取り計らいをしていくか」をプランとしてまとめること。

戦略構想という熟語がありますが、構想という言葉には頭の中で考えるだけでなく、「全体像をじっくりと見渡す」というニュアンスがあると感じています。

promiseには「言葉で約束する」方策や対応策も含まれると思いますが、

"dawn came with a promise of fine weather"
INDICATION, hint, suggestion, sign.

に見合う広義さがほしいところ。どうでしょう。

Mika Jarmusz
Local time: 21:09
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 22
Grading comment
直訳すると確かに「前提と公約」になると思うのですが、Mikaさんの「構想と展開」がきにいってしまいました。ありがとうございました。
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
premise and promise
前提と公約


Explanation:
"premise" は、コウビルド英英辞典によると、"A premise is something that you suppose is true and that you use as a basis for developing an idea." とあります。

G8 premise に言及している下記の記事などを読んでみても、"premise" は "前提" と訳すのがふさわしいように思いますが、いかがでしょうか。
http://news.bbc.co.uk/1/hi/sci/tech/5125336.stm

"G8 promise" = "G8の公約" と訳された例:
www.data.org/files/TICAD_report_09_single.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2008-07-02 17:36:48 GMT)
--------------------------------------------------

"premise" については、当事者の視点や考えに重点が置かれる場合には、"構想基盤" あるいは "構想基準" などとするのもよいかもしれません。

Aogara
United Kingdom
Local time: 05:09
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search