affectionate smart-ass

Japanese translation: 世間知らず、おべっかを使ううぬぼれ屋

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:affectionate smart-ass
Japanese translation:世間知らず、おべっかを使ううぬぼれ屋
Entered by: Roddy Stegemann

13:43 Apr 25, 2006
English to Japanese translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / 社ä¼?交é??
English term or phrase: affectionate smart-ass
A phrase used to describe people who try to win the affection of others through their intelligence, but usually fail by proving themselves correct about the wrong thing.
Roddy Stegemann
United States
Local time: 06:39
おべっかを使ううぬぼれ屋
Explanation:
As this is slang, finding a one-to-one match is going to be difficult. This is my best guess.

おべっかを使う: Is a verb that means to kiss up to, flatter, brown-nose, or act like a sycophant or yes-man.
うぬぼれ屋: Means someone stuck on themselves, or full of themselves...a "big head". The word is formed from the words うぬ + ほれる、("self" + "in love with").

So a "おべっかを使ううぬぼれ屋" describes someone with an inflated ego that goes around sucking up to people...

You might even say: 世間知らずおべっかを使ううぬぼれ屋
or "A big-head suck up that doesn't know jack"
"An arrogant kiss ass that doesn't know (explitive)"

...hmmm...I'm curious what do the others think?
Selected response from:

Troy Fowler
United States
Local time: 06:39
Grading comment
香港人は時々悪口でののしることが好きですよね。すみませんでした。
Rasputinさんは「affectionate」の意味に対して、ちょっと外れましたが、一般の世間状態が素晴らしくご理解できました。どうも、ありがとうございました。

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1おべっかを使ううぬぼれ屋
Troy Fowler


  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
おべっかを使ううぬぼれ屋


Explanation:
As this is slang, finding a one-to-one match is going to be difficult. This is my best guess.

おべっかを使う: Is a verb that means to kiss up to, flatter, brown-nose, or act like a sycophant or yes-man.
うぬぼれ屋: Means someone stuck on themselves, or full of themselves...a "big head". The word is formed from the words うぬ + ほれる、("self" + "in love with").

So a "おべっかを使ううぬぼれ屋" describes someone with an inflated ego that goes around sucking up to people...

You might even say: 世間知らずおべっかを使ううぬぼれ屋
or "A big-head suck up that doesn't know jack"
"An arrogant kiss ass that doesn't know (explitive)"

...hmmm...I'm curious what do the others think?

Troy Fowler
United States
Local time: 06:39
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
香港人は時々悪口でののしることが好きですよね。すみませんでした。
Rasputinさんは「affectionate」の意味に対して、ちょっと外れましたが、一般の世間状態が素晴らしくご理解できました。どうも、ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mika Jarmusz: そうですね。質問の「解説」部分からはそんな訳が出てきそうですが、肝心のsmart-assのニュアンスをプラスしたいところですね...。おべっかは、いいチョイスだと思います。
2 hrs
  -> 確かにずれていますが、『うぬぼれ屋』の項、いわゆる『調子に乗っているやつ』がSmart-assにあたると思いました。コメントをありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search