Jan 10, 2013 07:37
11 yrs ago
1 viewer *
English term
Last, but not least
English to Japanese
Other
Idioms / Maxims / Sayings
This maybe a stupid question.
I know this phrase is very common. And I know what it means. But I wonder if there is a good short expression in Japanese.
"Last, but not least"
「最後に、しかし重要性が一番低いということではないですが、、、」
「最後に、とは言え重要でない訳ではないのですが、、、」
「最後に、とは言え重要なのですが、、、」
「最後に、同様に重要なのは、」
「最後に、でも重要なのは、」
This is not really a question but I wonder if there is better expression than above.
I know this phrase is very common. And I know what it means. But I wonder if there is a good short expression in Japanese.
"Last, but not least"
「最後に、しかし重要性が一番低いということではないですが、、、」
「最後に、とは言え重要でない訳ではないのですが、、、」
「最後に、とは言え重要なのですが、、、」
「最後に、同様に重要なのは、」
「最後に、でも重要なのは、」
This is not really a question but I wonder if there is better expression than above.
Proposed translations
(Japanese)
3 +1 | 最後に | GoEagles37 |
3 +2 | 最後になりますが、 | Harry Oikawa |
4 | 少なくとも最後のではなく | damian_novotny |
3 | 残り物には福がある | Shobhana Chandu |
3 | 最後になったがとりわけ | David Gibney |
3 | 最後のとっておきは、大事なものを一つ言い残したが | Yuko Fujita |
Proposed translations
+1
35 mins
Selected
最後に
場合によりますが、「最後に」あるいは「そして最後に」、「最後になりましたが」だけで十分ではないでしょうか。日本語で話す(書く)場合、重要な順に紹介するという慣習はありませんから。(この英語表現のオシャレ感を出したいなら別ですが。)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "私もそう思いましたが、ニュアンスをどこまで残すかは、文書の形式によりますね。ビデオスクリプトなので、「最後に」にしました。そうでなくても、日本語に訳すと、音節が多く早口で話さなければならないナレーターは大変でしょうから、、、。"
4 mins
残り物には福がある
Why don't you use an accepted Japanese proverb for this?
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2013-01-10 07:43:26 GMT)
--------------------------------------------------
For better effect, you could say, 残り物には福があるとは言え, or
残り物には福があるが。。。
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2013-01-10 07:43:26 GMT)
--------------------------------------------------
For better effect, you could say, 残り物には福があるとは言え, or
残り物には福があるが。。。
25 mins
最後になったがとりわけ
Another possibility
+2
49 mins
最後になりますが、
スピーチで使われる常套表現で、「最後になりましたが、だからといって重要でないということはないのですが、~」という意味ですね。日本語のスピーチの場合には、最後に語られることが重要なことである場合は、質問者さんの考えておられる表現(最後に、とても重要なことですが、~)等の言い方で良いと思います。それほど重要なことでない場合には、「最後に、一つ付け加えさせていただきますが、~」という言い方になるでしょうか。
あえてバリエーションを考えるなら、「最後に、」という代わりに、「最後になりますが、~」または「最後になりましたが、~」とすることで含みを持たせた表現が考えられます。
あえてバリエーションを考えるなら、「最後に、」という代わりに、「最後になりますが、~」または「最後になりましたが、~」とすることで含みを持たせた表現が考えられます。
Peer comment(s):
agree |
Misae Lucasey
7 hrs
|
ありがとうございます、mimilucさん。
|
|
agree |
Yumico Tanaka (X)
: 「最後になりましたが、」と過去形にすると、意図的に最後に残ったのではないが、と暗に示唆できていいかもしれません。
1 day 18 hrs
|
ありがとうございます、Yumicoさん。
|
6 hrs
最後のとっておきは、大事なものを一つ言い残したが
文章をみてないので、たしかでないですが、このどちらかがいいかなと思います。
1322 days
少なくとも最後のではなく
sukunaku tomo saigo no dewa naku, refers to last, but not least in Japanese. Literally translated, it means not a little, but it's not the last. This may appear confusing to the foreign reader, but this is the ideology Japanese use to come up with a clear, concise translation.
Example sentence:
少なくとも最後のではなく、太郎さんがスポーツで一番上手な人です。
Last, but not least Mr. Taro is the most skillful at sports.
Reference:
Something went wrong...