with a snap and a sizzle

Japanese translation: 生き生きとした調子/活写(する)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:with a snap and a sizzle
Japanese translation:生き生きとした調子/活写(する)
Entered by: Katsunori Higuchi

01:54 May 8, 2012
English to Japanese translations [PRO]
International Org/Dev/Coop
English term or phrase: with a snap and a sizzle
This phrase appear in the sentence below.
The one-liner moves with a snap and a sizzle that creates a sense of instant spontaneity lacking in anecdotes and stories.
I think this phrase is used as a special meaning but I cannot find in any dictionaries I have. Any help would be appreciated.
Katsunori Higuchi
Japan
Local time: 02:17
生き生きとした調子/活写(する)
Explanation:
http://www.stereophile.com/content/naim-aro-tonearm-armagedd...
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 02:17
Grading comment
ありがとうございます。大変参考になりました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2小気味よい、めりはりの効いた
Harry Oikawa
3 +1パンチの効いた
Akiko Sasanuma Howard (X)
3生き生きとした調子/活写(する)
cinefil
3ポキッとシューシュー
David Gibney


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
生き生きとした調子/活写(する)


Explanation:
http://www.stereophile.com/content/naim-aro-tonearm-armagedd...

cinefil
Japan
Local time: 02:17
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとうございます。大変参考になりました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mami Yamaguchi: ここはDavidさんが仰る、「fast (snap) and humorous (sizzle)」の意味だと思います。 「生き生きとした」は、普段私がどう訳そうか困った挙句、苦し紛れにあてがう時に使いそうです。
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ポキッとシューシュー


Explanation:
I don't think there is any special meaning. It's explaining that a "one-liner" is fast (snap) and humorous (sizzle). You could equally say "with a pop and a fizz" without changing the meaning much.

David Gibney
Ireland
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
パンチの効いた


Explanation:
Snap(パチン、ポキッ)やSizzle(ジュージュー)といった擬音を使って効果を出すような、つまり、「パンチの効いた」One-liner(1文のジョーク、気の利いた言い回し)ということでしょうか?

Akiko Sasanuma Howard (X)
New Zealand
Local time: 05:17
Native speaker of: Japanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  yoshisaku (X)
2 days 36 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
小気味よい、めりはりの効いた


Explanation:
花火が弾ける様や、焼けた鉄板の上を水滴が飛び跳ねる様を表現する時に使われるのがsnap and sizzleなので、短いジョークを形容する場合はこのような言い方はいかがですか?

Harry Oikawa
Local time: 19:17
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mami Yamaguchi: 「小気味よい」は良いなあと思いました。 花火が弾けたり、火花が散ったりする時の表現のようでもあるし、日本語でも「スナップが効いた(ツッコミ)」というと「機敏な」「切れが良い」「鋭い」という意味もあるので。
9 hrs
  -> ありがとうございます

agree  yoshisaku (X): http://www.tomo-zone.com/dorama_archives/040-3.html
1 day 9 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search