or otherwise objectionable

Japanese translation: (または)その他の好ましくない

01:35 Aug 27, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Internet, e-Commerce
English term or phrase: or otherwise objectionable
ウェブサイトのフォーラム欄に関する利用規約です。
or otherwise objectionable はどう表現するのが一般的でしょうか。この機会に覚えたいと思います。ご教授願います。
XXX(company name) cannot assure that harmful, inaccurate, deceptive, offensive, threatening, defamatory, unlawful or otherwise objectionable Forum will not appear on the Website.
Yuko Kubo
Japan
Local time: 18:54
Japanese translation:(または)その他の好ましくない
Explanation:
an idea.

http://www.symantec.com/ja/jp/about/profile/policies/tradema...
シマンテックの商標を、中傷、スキャンダル、アダルト、またはその他の好ましくない資料に使用することはできません。

http://www.clipart.com/jp/company/terms
メッセージ、コメント、データ、情報、テキスト、音楽、サウンド、写真、グラフィック、コード、またはその他の素材(「ユーザーコンテンツ」)のうち、違法、誹謗中傷、わいせつ、ポルノ、未成年者に有害、下品、みだら、挑発、嫌がらせ、脅迫、プライバシー権やパブリシティ権に対する侵害、侮辱、扇動、詐欺その他の好ましくない性質を持つもの。

http://www2.gol.com/users/aiko/soturon/zemiron3-2.html
当該提供者又は利用者がわいせつな、淫らな、好色な、卑猥な、過度に暴力的な、困惑させるようなその他の好ましくないと判断した素材が憲法上保護されているかどうかにかかわらず、当該素材へのアクセス又はその利用可能性を制限するために誠実に、かつ、任意にとった措置。


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-08-27 16:39:38 GMT)
--------------------------------------------------

今回はobjectionableが修飾している名詞がForumなので、このような訳例が皆さんから出てきたと思いますが、修飾される名詞によっても訳が異なってくるでしょうしね。Yumicoさんが仰っているように一概には言えないと思います。
Selected response from:

Miho Ohashi
Japan
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3(または)その他の好ましくない
Miho Ohashi
4 +1あるいは、その他不適切な(フォーラム)
Minoru Kuwahara
4もしくは(あるいは)その他人にいかがわしさで不快感を与える
Yasutomo Kanazawa
3もしくは不快な
cinefil
Summary of reference entries provided
いかがわしい
Yumico Tanaka (X)

  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
もしくは不快な


Explanation:
Yahoo!ニュース ヘルプ - 【クリックリサーチ】不快な投稿・利用規約 ...
【クリックリサーチ】不快な投稿・利用規約違反の投稿があったら. クリックリサーチで、利用規約に違反する投稿を見つけたら、その投稿の右にある[違反報告]ボタンを押してください。Yahoo! JAPANに違反報告が送信されます。 ...
help.yahoo.co.jp/help/jp/news/news-41.html - キャッシュ - 類似ページ
Yahoo!ニュース ヘルプ - 不快な投稿・規約違反の投稿を削除してほしい
こうした投稿や不快な投稿を発見したら、以下の手順でYahoo! JAPANまで報告してください。報告内容をもとに、違反と思われる投稿はYahoo! JAPANが削除します。また、 Yahoo! JAPANで利用規約に違反していると判断した場合は、お客様からのご連絡なしでも ...
help.yahoo.co.jp/help/jp/news/news-60.html - キャッシュ - 類似ページ
help.yahoo.co.jp からの検索結果 »
はてな利用規約に則った上で、『不快な回答文』、または『不快な質問者 ...
と思うのですが。 利用規約には「質問する時は、回答者に分かりやすく状況を説明すること」とはありません。 そのくらい、常識だから。ということでしょうかねぇ。 ○不快 な回答文. 質問:横浜に観光へ行くのですが、お得なフリーきっぷとかありますか? ...
q.hatena.ne.jp/1161953401 - キャッシュ - 類似ページ
教えて!アメリカ生活 不快な回答は規約違反ではない?
不快な回答は規約違反の《可能性》があるので、通報をお勧めいたします。編集・削除されるかどうかは、運営者の裁量によります。明らかに規約違反だと思われる投稿が、 放置されていることもありますが、これは通報が遅かったせいでしょう。 ...
qanda.usfl.com/qa5191256.html - キャッシュ - 類似ページ

--------------------------------------------------
Note added at 21分 (2009-08-27 01:56:14 GMT)
--------------------------------------------------

暴力的、グロテスクな写真、およびその他一般ユーザーが不快に感じる画像や表現の掲載行為
http://lp.roundtable.jp/terms.php

cinefil
Japan
Local time: 18:54
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
もしくは(あるいは)その他人にいかがわしさで不快感を与える


Explanation:
少し長いですが、内容としてはいかがわしさによる不快感だと思います。原文の中にoffensiveという言葉が使われていますが、これも不快あるいは不快感を与えるという意味ですが、どちらかというと攻撃的、という意味合い(例、人種差別や人の性的志向(同性愛者)による差別が含まれます。Objectionableも確かに不快や不快感を示す言葉ですが、いかがわしいもの(下ネタやエロサイトの広告などを含む性的表現)のニュアンスが含まれていると思います。

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 18:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 51
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
あるいは、その他不適切な(フォーラム)


Explanation:
この場合の objectionable は反感を抱かせるという程度の意味ではないですか?ですので、「不適切な」「望ましくない」などの訳語があり得るかと思われます。

Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 18:54
Works in field
Native speaker of: Japanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mika Jarmusz: 原語の意図にかなう、包括的なニュアンスがありますね。英語では「何に」不適切なのかは自明であり改めて書き出す必要はありませんが、日本語にすると「何に」の部分が隠れてしまい、原文にはない不明瞭感が伝わるのではないでしょうか。「好ましくない」の方は、それだけでも意味が通る訳だと思います。ただし「不適切」も間違いではない、ということで一票入れさせていただきます。
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
(または)その他の好ましくない


Explanation:
an idea.

http://www.symantec.com/ja/jp/about/profile/policies/tradema...
シマンテックの商標を、中傷、スキャンダル、アダルト、またはその他の好ましくない資料に使用することはできません。

http://www.clipart.com/jp/company/terms
メッセージ、コメント、データ、情報、テキスト、音楽、サウンド、写真、グラフィック、コード、またはその他の素材(「ユーザーコンテンツ」)のうち、違法、誹謗中傷、わいせつ、ポルノ、未成年者に有害、下品、みだら、挑発、嫌がらせ、脅迫、プライバシー権やパブリシティ権に対する侵害、侮辱、扇動、詐欺その他の好ましくない性質を持つもの。

http://www2.gol.com/users/aiko/soturon/zemiron3-2.html
当該提供者又は利用者がわいせつな、淫らな、好色な、卑猥な、過度に暴力的な、困惑させるようなその他の好ましくないと判断した素材が憲法上保護されているかどうかにかかわらず、当該素材へのアクセス又はその利用可能性を制限するために誠実に、かつ、任意にとった措置。


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-08-27 16:39:38 GMT)
--------------------------------------------------

今回はobjectionableが修飾している名詞がForumなので、このような訳例が皆さんから出てきたと思いますが、修飾される名詞によっても訳が異なってくるでしょうしね。Yumicoさんが仰っているように一概には言えないと思います。

Miho Ohashi
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka (X): コメントに出したとおり、「いかがわしい」同様これもいいと思います。
28 mins
  -> Yumicoさん、ありがとうございます。

agree  Minoru Kuwahara
48 mins
  -> ありがとうございます。

agree  Mika Jarmusz: 包括的なニュアンスを有しており、これが一番原語に近いと思います。
16 hrs
  -> Forumの修飾語としては他の訳し方もあると思いますが、一般的な表現を、ということであれば「好ましくない」が一番オールマイティかなと思いました。
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


43 mins peer agreement (net): +1
Reference: いかがわしい

Reference information:
どれを一般的な表現とするか、についてですが

英語を日本語に翻訳された過去例はあくまで一例にすぎない、これからもっと時代にあわせた言葉をあてることができる、というスタンスで言えば、翻訳者は、いわばパイオニア的立場にあるともいえます。
決まった言葉がある場合でも、それ以外で間違いでない可能性もあります。

この場合、ジーニアス辞書を引くと「不快な」が「文語的」であるとなっています。
なにをもって「文語」とするかは定かではありません。「いかがわしい」も「文語表現」と指定されています。しかし私はニュアンス的には「いかがわしい」が一番ぴったり来ると思います。いったいだれが決めるんでしょうね、「いかがわしい」が文語的表現だなんて。。。これはいい日本語だと思うのですが。
objectionableは、意義を唱える可能性のある、という意味から人に好かれない、好まれない、好ましくない、いかがわしい、となるのでしょうが。
「このましくない」もいいと思いますけども。

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-08-27 21:42:19 GMT)
--------------------------------------------------

「いかがわしい」をタイトルにしたのは、ちょっとみなさんにも考えていただきたかったからですが、辞書には載っていませんし、自分の感覚です。思うのですが「風紀上」いかがわしい、というふうに「~上」という言葉をつければ、「いかがなものかと思われる」という意味になりますよね。この「いかがわしい」とはそういうところから成ったことばなのでしょうかね。

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-08-27 21:59:42 GMT)
--------------------------------------------------

上記「辞書には載っていない」というのは「objectionable」の訳としては載っていない、という意味です。

Yumico Tanaka (X)
Australia
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Note to reference poster
Asker: 「英語を日本語に翻訳された過去例はあくまで一例にすぎない、これからもっと時代にあわせた言葉をあてることができる、というスタンスで言えば、翻訳者は、いわばパイオニア的立場にあるともいえます。」 確かにそうですね。決まった言い方を覚えればいい、と安易に考えていた自分に気づきました。クライアントや翻訳会社とのやりとりで説得力のある説明ができないことが続くと、自分以外の基準に助けを求めてしまいます。意味が分かるなら、自分で日本語を考えればいい、その原点にもどります(各分野でのこれまでの翻訳はちゃっかり参考にさせていただきますが)。Yumicoさん、そして私の質問に答えてくださったMihoさん、chinefilさん、Yasutomoさん、ありがとうございます。


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Minoru Kuwahara: Tanakaさんの最初のご発言まったく同感です。ご経験ある方も多いのではないかと思われますが、ITなどでは時々「すべてカタカナ語かー」と嘆きたくなった覚えもあります。「いかがわしい」はむしろ口語のような気がしますね。主観的なものなのかもしれません。objectionableは "ふさわしくない" で十分にも思えますが。-
28 mins
  -> そうですよね。カタカナ語が多いのは、それを最初に担当した翻訳者たちが、うまく日本語に当てはめることができなかったからであり、カタカナ語は浸透するまで時間がかかりますしまちがったニュアンスが前面にでて英語とのギャップを広めることにもなりますからやっかいですよね。
neutral  Mika Jarmusz: 中立コメントですみません。「いかがわしい」というニュアンスも強く含まれているとは思いますが、それだけに限らずさらに広範な「その他」をさす意味で「好ましくない」に票を入させていただきました。翻訳アプローチのご意見はとても参考になります。和語の価値をもっと見直していきたいですね。
16 hrs
  -> いかがわしい」をタイトルにしたのは皆さんのご意見をお聞きしたかったからですが、「風紀上」など「~上」という言葉を最初につければ、「いかがなものかと思われる」という意味で使われるこの「いかがわしい」、「疑わしい」とおなじような構成で成ったことばのようですね。しかし「疑わしい」は「疑う」+あしい(らしい)でわかりますが、「いかが」+「らしい」?日本語っておもしろいですね。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search