05:55 Oct 4, 2009 |
|
English to Japanese translations [PRO] Internet, e-Commerce | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | 在庫品限り/現品限り |
| ||
3 | 売り手が提示する条件に基づいた |
|
在庫品限り/現品限り Explanation: まず、off the shelfは在庫の;特別あつらえではないという意味であり、洋服で言う「つるし」のことを指します。 ここでの"as-offered" basisとはネット上で販売する方法で、在庫品限りもしくは現品限り、つまりホームページやウェブサイト上に商品を掲載し、売り切れ次第ということだと思います。ですから、例えば品物が赤、青、黄色、白と黒の5色あったとして、青と黄色が先に売り切れてしまったら、残りの3色のみで、あとは入荷がない、ということです。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=off the shelf&sty... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
売り手が提示する条件に基づいた Explanation: 適切な専門用語は思い浮かばないのですが、売り手が提示する条件を譲歩するつもりはない、というスタンスで販売するということだと思います。offers to end customers for sale ...on an “as-offered” basis をくだけた表現にすると、my terms are final terms of this dealという感じです。 i.e., does not bid for customer sales on a project basisのcustomer salesの意味は今ひとつ分からないのですが、「これだけ1度に沢山購入するから(=project)、価格を下げてよ(あるいは納期を早めてよ、特別に大量生産してよ、等)」という交渉には応じません、という意味だと思います。 なお、as-offeredのoffererは、買い手の可能性もあるかもしれませんが、offers to end customers と前述されているので、全文を通してofferer=売り手なのだと思います。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.