the the cost of the resupply of the material contained on this Site

Japanese translation: このサイトの情報を再供給するための費用

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the the cost of the resupply of the material contained on this Site
Japanese translation:このサイトの情報を再供給するための費用

22:58 Jul 3, 2012
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-07-07 20:54:06 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Internet, e-Commerce / ウェブサイトの利用規約
English term or phrase: the the cost of the resupply of the material contained on this Site
私は日仏語専門なのですが、長い仏語文章でこの文章だけ英語で困っています。

xxx は会社名。

”the cost of the resupply of the material contained on this Site ”の ”the cost"と”resupply”の意味をどう解釈してよいのか解りません。
全体の文章は下記のごとくです。宜しくお願いいたします。

"To the extent that xxx liability cannot be lawfully excluded, such liability is limited, at xxx' option and to the maximum extent permitted by law, to resupplying the material contained on this Site or any part of it to you, or to the cost of the resupply of the material contained on this Site or any part of it to you."
Hiromi HORIYA
Local time: 02:28
このサイトの情報を再供給するための費用
Explanation:
please see the reference.
>責任が法的に免除できない場合、当ウェブサイトまたはコンテンツの利用に関連してサーブコープが負う責任は、サービスの再供給、または再供給させるのにかかる費用の支払いに限ります。


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-07-08 22:39:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ありがとうございました。
Selected response from:

balius (X)
Local time: 09:28
Grading comment
ご回答ありがとうございました。もっと専門的.複雑な解釈が必要だと思っていましたが、大変理解しやすい訳文を提案して頂きました。多謝
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3本サイト上の内容物の再提供に要する費用
Harry Oikawa
3ウェブサイト上の素材の再提供にかかる費用
Minoru Kuwahara
3このサイトの情報を再供給するための費用
balius (X)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the the cost of the resupply of the material contained on this site
本サイト上の内容物の再提供に要する費用


Explanation:
基本的には balius さんに賛成なのですが、用語の選択について意見を異にしますので、ポストします。


the resupply: ウェブサイトの利用者が得られるものが、商品やサービスの場合なら“供給”、“再供給”という日本語でかまわないと思いますが、得られるものは情報だけというウェブサイトもあります。 “情報の供給”とはあまり言わないので、情報・商品・サービスを含めて使えるように、“提供”、“再提供”とした方が良いと思います。

material contained on this site:
提供、あるいは再提供するものをはっきりと限定せず、全てをひっくるめたのがこの英文です。 サービスと言ってしまうと、原文の意味するところと違ってしまいますので、日本語でも“内容物”としたほうが良いと思います。

Harry Oikawa
Local time: 02:28
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: ご丁寧な説明をありがとうございました。”内容物”はインターネット用語でコンテンツと訳すつもりです。供給を提供とするのは私も同感です。多謝

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the the cost of the resupply of the material contained on this site
ウェブサイト上の素材の再提供にかかる費用


Explanation:
基本的には他の回答者さまと同じ発想ですが、このウェブサイトで提供されているものが何なのか背景がわからないのでその点何ともいえないということを踏まえたうえで、“material”については提供されているものを全部ひっくるめて”素材”ということはできませんか?

”resupplying”もしっくりくる言葉を探すには背景の情報を知ることが必要ですが、Oikawaさんの言われる「再提供」で十分の文脈のようです。ただ対象によっては「再発行」などともいえるかもしれません。

”cost”はそのまま「費用」ということでは?

HTH


Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 09:28
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Japanese
Notes to answerer
Asker: ご回答ありがとうございました。簡単に見える言葉ほどいろいろ解釈の仕方があって迷いました。皆様のおかげで本当に助かりました。多謝

Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the the cost of the resupply of the material contained on this site
このサイトの情報を再供給するための費用


Explanation:
please see the reference.
>責任が法的に免除できない場合、当ウェブサイトまたはコンテンツの利用に関連してサーブコープが負う責任は、サービスの再供給、または再供給させるのにかかる費用の支払いに限ります。


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-07-08 22:39:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ありがとうございました。


    Reference: http://www.servcorp.co.jp/ja/terms-and-conditions
balius (X)
Local time: 09:28
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
ご回答ありがとうございました。もっと専門的.複雑な解釈が必要だと思っていましたが、大変理解しやすい訳文を提案して頂きました。多謝
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search