P2P or Procure-2-Pay or Procure-to-Pay System

Japanese translation: 調達から支払まで

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:P2P or Procure-2-Pay or Procure-to-Pay System
Japanese translation:調達から支払まで
Entered by: Hiroyasu Satoh (X)

11:53 Mar 26, 2006
English to Japanese translations [PRO]
IT (Information Technology) / system
English term or phrase: P2P or Procure-2-Pay or Procure-to-Pay System
A relevant context: This Applications Portal is a gateway to Group's Procure-to-Pay System. 日本語での定訳がありますか?ご教示ください。
Hiroyasu Satoh (X)
Local time: 16:37
調達から支払まで
Explanation:
そのままアルファベットでの表記が圧倒的に多いですね。


Business Flow Accelerators(BFA)は、オラクルのグローバルでの実績に基づいて定義された、標準的なビジネスフローを短期間/低リスクで実装することのできるE-Business Suite(EBS)の導入支援サービスです。今回は、調達の業務標準化を60営業日で実現する「BFA Procure to Pay(調達から支払いまで)」についてご紹介します。

http://www.oracle.co.jp/2shin/ora64/18.html

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-03-26 12:07:09 GMT)
--------------------------------------------------

午後のアリバセッションでは、米国ユーザー事例として、Merrill Lynch & Co., Inc. Global Director of Procure to Pay Services (メルリリンチ プロキュア トゥ ペイサービス グローバルディレクター)であるMr. Robert Hansen(ロバート ハンセン)、日本のユーザー事例として、日本生命保険相互会社 総務部 東京総務課長兼総合調達効率化推進チーム調査役 松原 勉 氏のご講演をいただきました。
http://www.ariba.co.jp/press/news059.htm

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-03-26 12:12:46 GMT)
--------------------------------------------------

先日、"P2P"という表現を目にし、これは何だ?ときいてみたら、"Procure to Pay"のことだと言う。つまり、調達から支払までのビジネスフローを意味するらしい。
そういえば、"Y2K"などという言葉が流行ったのは、もう4年以上も昔になるのか。
また、コンシューマ向けのビジネスをB2C、法人向けをB2Bともいう。
それにしてもだ。需給予測から在庫管理まではF2S、受注から代金回収まではO2Cって・・・
http://homepage2.nifty.com/spider/hisMelan15.html

「SAP for Wholesale Distribution」は、発注、倉庫管理、在庫量最適化、店舗直送、貿易実務に対応可能な卸売業に特化した新機能を備えており、卸売業者および流通業者が日常的に処理しなければならない「仕入から支払い(procure-to-pay)」、そして「受注から入金( order-to-cash)」といったプロセスを向上させます。同業種別ソリューションは、マーケティング、物流、財務機能を網羅しており、カスタマ・ロイヤルティ管理や、ラベリング、請求書の一元管理といった付加価値の高いサービスを顧客やサプライヤに提供したいという、卸売/流通業者から寄せられる声に応えます。
http://www30.sap.com/japan/company/press/press.epx?PressID=3...
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 16:37
Grading comment
Decided to use as it is in
Katakana as 'プロキュアトゥペイ・システム'.
Thanks!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1調達から支払まで
cinefil


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
p2p or procure-2-pay or procure-to-pay system
調達から支払まで


Explanation:
そのままアルファベットでの表記が圧倒的に多いですね。


Business Flow Accelerators(BFA)は、オラクルのグローバルでの実績に基づいて定義された、標準的なビジネスフローを短期間/低リスクで実装することのできるE-Business Suite(EBS)の導入支援サービスです。今回は、調達の業務標準化を60営業日で実現する「BFA Procure to Pay(調達から支払いまで)」についてご紹介します。

http://www.oracle.co.jp/2shin/ora64/18.html

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-03-26 12:07:09 GMT)
--------------------------------------------------

午後のアリバセッションでは、米国ユーザー事例として、Merrill Lynch & Co., Inc. Global Director of Procure to Pay Services (メルリリンチ プロキュア トゥ ペイサービス グローバルディレクター)であるMr. Robert Hansen(ロバート ハンセン)、日本のユーザー事例として、日本生命保険相互会社 総務部 東京総務課長兼総合調達効率化推進チーム調査役 松原 勉 氏のご講演をいただきました。
http://www.ariba.co.jp/press/news059.htm

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-03-26 12:12:46 GMT)
--------------------------------------------------

先日、"P2P"という表現を目にし、これは何だ?ときいてみたら、"Procure to Pay"のことだと言う。つまり、調達から支払までのビジネスフローを意味するらしい。
そういえば、"Y2K"などという言葉が流行ったのは、もう4年以上も昔になるのか。
また、コンシューマ向けのビジネスをB2C、法人向けをB2Bともいう。
それにしてもだ。需給予測から在庫管理まではF2S、受注から代金回収まではO2Cって・・・
http://homepage2.nifty.com/spider/hisMelan15.html

「SAP for Wholesale Distribution」は、発注、倉庫管理、在庫量最適化、店舗直送、貿易実務に対応可能な卸売業に特化した新機能を備えており、卸売業者および流通業者が日常的に処理しなければならない「仕入から支払い(procure-to-pay)」、そして「受注から入金( order-to-cash)」といったプロセスを向上させます。同業種別ソリューションは、マーケティング、物流、財務機能を網羅しており、カスタマ・ロイヤルティ管理や、ラベリング、請求書の一元管理といった付加価値の高いサービスを顧客やサプライヤに提供したいという、卸売/流通業者から寄せられる声に応えます。
http://www30.sap.com/japan/company/press/press.epx?PressID=3...

cinefil
Japan
Local time: 16:37
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 43
Grading comment
Decided to use as it is in
Katakana as 'プロキュアトゥペイ・システム'.
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  asphodel: I also agree that "p2p" should be used as it is.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search