prepackaged computer software

Japanese translation: パッケージソフトウェア

22:20 Aug 26, 2007
English to Japanese translations [PRO]
Science - IT (Information Technology)
English term or phrase: prepackaged computer software
defines establishments operating in this industry as being “primarily engaged in the design, development, and production of prepackaged computer software.”
mimichan
Local time: 00:43
Japanese translation:パッケージソフトウェア
Explanation:
prepackaged softwareはpackaged softwareと同じ意味で使われることがあり、コンピューターショップで箱に入って販売されているソフトウェアを意味します。これに対して、オンラインで販売されているソフトウェア、オンラインで無料で配布されているソフトウェア、個別に発注して作成されたソフトウェアなどは、(pre)pacakaged softwareではありません。

訳としては「パッケージソフトウェア」がいいと思いますが、状況によっては「市販ソフトウェア」というような訳を検討されてもよろしいかと思います。

例:
ソフトウェアは主に「受注開発ソフトウェア(custom software)」,「パッケージソフトウェア(prepackaged software)」,「社内開発ソフトウェア(own-account software)」の3 種類に分別される
http://www.res.kutc.kansai-u.ac.jp/~yamana/daigakuin/kadono....
Selected response from:

sigmalanguage
Japan
Local time: 13:43
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4パッケージソフトウェア
sigmalanguage
4 +1プリパッケージソフト/プリパッケージソフトウエア
Narcis Lozano Drago
3同梱ソフト
Mika Jarmusz


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
プリパッケージソフト/プリパッケージソフトウエア


Explanation:
第6回IT経済サロン議事概要その他にも日本で不足しているのは、ソフトウェアに関する情報。93SNAでソフトウェアが中間消費から投資に移ったが、アメリカがプリパッケージソフト、インハウス、カスタムの3つを同時に、中間消費から投資に入れたのに対し、日本は受注ソフトウェアは ...

www.esri.go.jp/jp/prj/itsalon/gaiyo6.html

[PDF] 国民経済計算調査会議 第2回資本ストック検討委員会 議事録ファイルタイプ: PDF/Adobe Acrobat
アメリカで言いますと、プリ・パッケージ・ソフトウエアに関してはコンスタント・クオリテ. ィーではかっているということ ... アのコスト・インデックスとプリ・パッケージ・ソフトウエアのコントロールしたものとの加. 重平均値として定義していこう ...

www.esri.cao.go.jp/jp/sna/050328/giziroku.pdf



Narcis Lozano Drago
Spain
Local time: 06:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Minoru Kuwahara: could be, but minor, seemingly. // Narcis, what I'm curious is prepackaged is the same thing sa packaged anyway while being conveyed into JPN, UNLESS specifically. Nothing negative in your view. -
1 day 28 mins
  -> Thank you, Kuwahara-san. It may be minor, but please notice that in English the use of "prepackaged software" is also minor compared to "packaged software". Therefore if the client has used this word I think we should respect it and don't change it.
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
同梱ソフト


Explanation:
「各種製品に同梱する(専用ソフト、付属ソフト、関連ソフトなどの)ソフトウェアの設計・開発・製造に携わっている企業(と定義する)」ということでは?

Mika Jarmusz
Local time: 21:43
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kurt Hammond: The original asker should note that this term is a bit more specialized and is more closely related to the English "included software."
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
パッケージソフトウェア


Explanation:
prepackaged softwareはpackaged softwareと同じ意味で使われることがあり、コンピューターショップで箱に入って販売されているソフトウェアを意味します。これに対して、オンラインで販売されているソフトウェア、オンラインで無料で配布されているソフトウェア、個別に発注して作成されたソフトウェアなどは、(pre)pacakaged softwareではありません。

訳としては「パッケージソフトウェア」がいいと思いますが、状況によっては「市販ソフトウェア」というような訳を検討されてもよろしいかと思います。

例:
ソフトウェアは主に「受注開発ソフトウェア(custom software)」,「パッケージソフトウェア(prepackaged software)」,「社内開発ソフトウェア(own-account software)」の3 種類に分別される
http://www.res.kutc.kansai-u.ac.jp/~yamana/daigakuin/kadono....


sigmalanguage
Japan
Local time: 13:43
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kurt Hammond: yes. or, パッケージ版 (if the company also offers a download option)
2 hrs
  -> In this context, パッケージ版 does not seem so much likely to fit, but yes, it is one possibility.

agree  Mika Jarmusz: なるほど。「市販ソフト」がわかりやすいかもしれませんね。
2 hrs
  -> Thanks!

agree  Minoru Kuwahara: probably more commonly accepted. -
23 hrs
  -> Thanks!

agree  Linden Tree LS: 「市販ソフト」と「パッケージソフトウェア」の使い分けが参考になりました。
6 days
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search