22:20 Aug 26, 2007 |
English to Japanese translations [PRO] Science - IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: sigmalanguage Japan Local time: 13:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | パッケージソフトウェア |
| ||
4 +1 | プリパッケージソフト/プリパッケージソフトウエア |
| ||
3 | 同梱ソフト |
|
プリパッケージソフト/プリパッケージソフトウエア Explanation: 第6回IT経済サロン議事概要その他にも日本で不足しているのは、ソフトウェアに関する情報。93SNAでソフトウェアが中間消費から投資に移ったが、アメリカがプリパッケージソフト、インハウス、カスタムの3つを同時に、中間消費から投資に入れたのに対し、日本は受注ソフトウェアは ... www.esri.go.jp/jp/prj/itsalon/gaiyo6.html [PDF] 国民経済計算調査会議 第2回資本ストック検討委員会 議事録ファイルタイプ: PDF/Adobe Acrobat アメリカで言いますと、プリ・パッケージ・ソフトウエアに関してはコンスタント・クオリテ. ィーではかっているということ ... アのコスト・インデックスとプリ・パッケージ・ソフトウエアのコントロールしたものとの加. 重平均値として定義していこう ... www.esri.cao.go.jp/jp/sna/050328/giziroku.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
同梱ソフト Explanation: 「各種製品に同梱する(専用ソフト、付属ソフト、関連ソフトなどの)ソフトウェアの設計・開発・製造に携わっている企業(と定義する)」ということでは? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
パッケージソフトウェア Explanation: prepackaged softwareはpackaged softwareと同じ意味で使われることがあり、コンピューターショップで箱に入って販売されているソフトウェアを意味します。これに対して、オンラインで販売されているソフトウェア、オンラインで無料で配布されているソフトウェア、個別に発注して作成されたソフトウェアなどは、(pre)pacakaged softwareではありません。 訳としては「パッケージソフトウェア」がいいと思いますが、状況によっては「市販ソフトウェア」というような訳を検討されてもよろしいかと思います。 例: ソフトウェアは主に「受注開発ソフトウェア(custom software)」,「パッケージソフトウェア(prepackaged software)」,「社内開発ソフトウェア(own-account software)」の3 種類に分別される http://www.res.kutc.kansai-u.ac.jp/~yamana/daigakuin/kadono.... |
| |
Grading comment
| ||