result template for the revision being submitted against

Japanese translation: 申請内容の改訂

04:29 Jun 9, 2008
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / DisplayPort Compliance Certification
English term or phrase: result template for the revision being submitted against
DispplayPort Compliance Certificationに関する記述で、申請手順に関する部分において、次の英文が出てきます。

All product submissions shall use current and approved result templates for the revision being submitted against.

result templatesというのは、試験結果などを記載するひな形みたいなものだろうと想像しているのですが、for the revision being submitted against の部分がよく分かりません。revisionは、突然出てきたのですが、何に対するリビジョンなのでしょう?
donguri
Local time: 23:47
Japanese translation:申請内容の改訂
Explanation:

先に提出した申請データに対して、何からの理由で(例えば、申請者側が内容の不備に気がついた、あるいは、受領側が申請を却下せずに申請者側に内容の改訂を要求したなど)、データの改訂を提出しなければならない事態があると思うのですが、そのような改訂に対応できるように作成されたこのテンプレートを使ってください、という意味ではないでしょうか?
Selected response from:

RieM
United States
Local time: 10:47
Grading comment
Rieさんの説明で、なるほど、それなら意味が分かる、と納得しました。ありがとうございました。

3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3申請内容の改訂
RieM
1すべての製品に対する
AniseK


Discussion entries: 1





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
すべての製品に対する


Explanation:
すべての製品に対する修正は最新及び承認済みの結果テンプレートを使用すること。

AniseK
Malaysia
Local time: 22:47
Works in field
Native speaker of: Native in MalayMalay
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Anisekさん、どうもありがとうございました。IT関連、機械関連には、本当に音痴な私にとっては、デバイスだのコンポーネントなどが出てくるだけで、鳥肌が立ちます・・・。今回は契約書の付属書類に出てきた表現でした。 revisionが何に対するものなのか自信がなかったので、Anisekさんのアドヴァイス、助かりました。「すべての製品に対する」、そのものずばりで訳しませんでしたが、非常に参考になりました。Thank you very much!

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
申請内容の改訂


Explanation:

先に提出した申請データに対して、何からの理由で(例えば、申請者側が内容の不備に気がついた、あるいは、受領側が申請を却下せずに申請者側に内容の改訂を要求したなど)、データの改訂を提出しなければならない事態があると思うのですが、そのような改訂に対応できるように作成されたこのテンプレートを使ってください、という意味ではないでしょうか?

RieM
United States
Local time: 10:47
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 59
Grading comment
Rieさんの説明で、なるほど、それなら意味が分かる、と納得しました。ありがとうございました。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search