road warrior

Japanese translation: ワイヤレス企業戦士

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:road warrior
Japanese translation:ワイヤレス企業戦士

23:12 Jun 12, 2009
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-06-16 03:54:04 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: road warrior
旅行先、出張先にもかかさずパソコンを携帯し、それを仕事に使っているひとのことと説明されています。
しかしこれについて、日本語の訳はもうあるのかないのか、ちょっとお知恵拝借します。
コンテクストはありません。ただこれに並ぶものとして frequent traveler があります。
カタカナでいいと思いますが、もしすでに訳があればと思い...
humbird
携帯企業戦士
Explanation:
昔から聞きなれた「企業戦士」に「携帯」をプラスしただけですが、聞いただけでイメージが沸くと思って…。どうでしょう?

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-06-13 03:38:23 GMT)
--------------------------------------------------

あぁ、ナルホド! 今時はカタカナのほうがピンと来ますものね。 少しでもお役に立てて嬉しいです。
Selected response from:

Tina Wooden
United States
Local time: 14:10
Grading comment
Thank you so much, I improvised your briliant translation!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1携帯企業戦士
Tina Wooden
4出張の多いビジネスマン
Katsushi Saito
3モバイルユーザー
tsuneaki
3特に決まった訳はないと思いますが (アイデアとして)
RieM
3道行く戦士
seika
3ネット企業戦士/常時接続型企業戦士
Yasutomo Kanazawa
Summary of reference entries provided
FYR
cinefil

Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
モバイルユーザー


Explanation:
少々意訳ですが、このような表現も可能ではないでしょうか。

tsuneaki
Japan
Local time: 03:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: いいですね、でもビジネスマンユーザーであるというところを強調したいのですが。

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
特に決まった訳はないと思いますが (アイデアとして)


Explanation:
昔なら、業界や文脈にもよりますが、「外回り担当」「外回り(の営業、スタッフ)」「出張がちのビジネスマン」でよかったと思います。長距離トラックやトレーラーの運転手などは、まさしく「道行く戦士」でしょうかねえ?辞書にはそうありますが...

でも、「右手にコーヒーまたはredbull、左手に携帯、肩からノートパソコン」のいでたちで動き回る人たちのことを指すのでしたら、「モバイルコンピューティングの常時利用者」の意味で、モバイラー、モバイル(ビジネス)マン、モバイルトラベラーなどはどうでしょう。どれも、それほど多くはありませんが、使用例があります。

http://japan.cnet.com/news/tech/story/0,2000056025,20343234,...

http://www.php.co.jp/bookstore/detail.php?isbn=978-4-569-619...

モバイルワーカーといいたいところなのですが、これは、在宅勤務者の意味で既に定着しているので、だめですね。

RieM
United States
Local time: 14:10
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 59
Notes to answerer
Asker: モーバイルビジネスマンはいいですね、さすがリエさん...

Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
道行く戦士


Explanation:
http://www.tidbits.com/tb-issues/lang/jp/TidBITS-jp-954.html

大袈裟な気もしますが…

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-06-13 01:33:16 GMT)
--------------------------------------------------

出張/遠征通信族 とかいうのはどうでしょう・・・?

seika
United States
Local time: 14:10
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: ありがとうございました。でもなんだか漠然としていまして、ハイテク関連のイメージがわかないと思います。

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
携帯企業戦士


Explanation:
昔から聞きなれた「企業戦士」に「携帯」をプラスしただけですが、聞いただけでイメージが沸くと思って…。どうでしょう?

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-06-13 03:38:23 GMT)
--------------------------------------------------

あぁ、ナルホド! 今時はカタカナのほうがピンと来ますものね。 少しでもお役に立てて嬉しいです。

Tina Wooden
United States
Local time: 14:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you so much, I improvised your briliant translation!
Notes to answerer
Asker: ティナさん、とてもよい訳をありがとうございました。ただ携帯が企業を指しているのか戦士を修飾しているのか疑問がわいてしまいました(私だけかしら?)。企業も戦士もどちらも携帯できないものですしね。

Asker: I already made my selection which is based on your suggested answer. A translation I came up with is ワイヤレス企業戦士。However I must wait 24 hours after posting my question. I thank you for your briliant suggestion!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  seika: いいアイディアだと思います!
19 mins
  -> どうも! (^ ^;)\
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ネット企業戦士/常時接続型企業戦士


Explanation:
road warriorは企業戦士と言う意味なので、その前に、ネットもしくは常時接続型という言葉をつけてみましたが、どうでしょう?常に、ネットにつながっていて、いつでもどこでも連絡が取れるな状態を思い浮かべました。

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 03:10
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 89
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
出張の多いビジネスマン


Explanation:
road warrior
道行く戦士、交通戦士、車を使ってビジネスを行う人、出張の多い[出張続きの・出張がちの]ビジネスマン、ポータブル・コンピュータ・ユーザ
この手の造語的な語句にの定義ついては、まず英辞郎をあたるとよいでしょう。


    Reference: http://eow.alc.co.jp/road+warrior/UTF-8/
Katsushi Saito
Japan
Local time: 03:10
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


9 hrs
Reference: FYR

Reference information:
モバイル・コンピューティングとは?ビジネス用語の豆辞典
モバイル・コンピューティングとは 外回りの営業マンが、取引先を回りながら受発注のデータを本社のパソコンに逐一送信したり、外出先から自分宛のメールをチェックしたり、ビジネスの現場においてはこのような光景は珍しいものではなくなってきた。 ...
www.kysst3.com/bizinesword/jyouhou02.html - キャッシュ - 類似ページ
ネットワーク編 モバイルコンピューティングの幕開け:PCを支えた技術 ...
ネットワーク編 モバイルコンピューティングの幕開け,ISDNからADSL、光回線とネットワークは着実に高速化した。無線LANも同様だ。300Mbps製品 ... ビジネスマンのパソコン誌・PDFで“お手軽”文書管理・完全無料!パソコン遅さ解消ソフト・5万円対決! ...
pc.nikkeibp.co.jp/article/special/20081015/1008838/ - キャッシュ - 類似ページ
アクシスソフト株式会社 | 拡大する携帯モバイル・コンピューティング ...
2007年4月9日 ... 2002年頃から、世の中のビジネス環境はモバイル・コンピューティングが持てはやされ、 仕事の生産性をどのように上げる ... がモバイルに適したものかなどが真っ盛りのように思えました。ビジネスマンには最適な仕事環境だったわけです。 ...
www.axissoft.co.jp/partner/010030/post_1.html - キャッシュ - 類似ページ
ビジネスにおけるモバイル・コンピューティング利用の調査|goo ...
ビジネスにおけるモバイル・コンピューティング利用の調査. RSS. 自主調査. ~約8割のビジネスマンがモバイル端末を仕事で利用。 ケータイの入力方法簡便化、PDAの処理能力UP、ノートPCの小型・軽量化に期待~ ...
research.goo.ne.jp/database/data/000125/ - キャッシュ - 類似ページ

cinefil
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 43
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search