GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:54 May 1, 2003 |
English to Japanese translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / IT | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Minoru Kuwahara Japan Local time: 03:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | 消費者向けオンライン販売 |
| ||
5 +1 | オンライン小売販売 |
| ||
5 | 小売業者のオンライン販売 |
| ||
4 | 顧客へのオンライン販売 |
|
顧客へのオンライン販売 Explanation: This paragraph is talking about how difficult it is for retailers to reach out their customers. In the face-to-face selling, retailers can directly feel how their customers feel, but it is not easy to do so online. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
オンライン小売販売 Explanation: In case a manufacturer or a wholesaler decides to sell directly to consumers without going through a retailer, then the following may be better. オンライン直販(直販は直接販売の縮約) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
消費者向けオンライン販売 Explanation: I assumed this phrase "Consumer Online Selling" might be translated and used as a common phrase to mean "sales targeted at the consumer" since apparently it refers to the session in the document at your hand. This is kind of a literal traslation, but I got some prominent examples from web search. (Please look at the link: http://www.google.co.jp/search?hl=ja&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=消費者... If the general character of this "Consumer" is stressed, you would add the word "一般" to the head of it as "一般消費者向けオンライン販売". However, there isn't any prominent site using this phrase. From all this above, I would say "消費者向けオンライン販売" would be better and safe to choose for this phrase. HIH Reference: http://www.atmarkit.co.jp/ad/auriq/ Reference: http://biztech.nikkeibp.co.jp/biztech/usnews/article/2000063... |
| |
Grading comment
| ||