ISLAMIC CULTURE - SITE TO BE CONSTRUCTED

Japanese translation: イスラム文化−現在作成中(のサイト)です

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:ISLAMIC CULTURE - SITE TO BE CONSTRUCTED
Japanese translation:イスラム文化−現在作成中(のサイト)です
Entered by: jsl (X)

13:49 Mar 1, 2004
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: ISLAMIC CULTURE - SITE TO BE CONSTRUCTED
It's a title.
Roberta Zanasi
Italy
Local time: 12:09
イスラム文化−現在作成中(のサイト)です
Explanation:
イスラム文化−現在作成中(のサイト)です
isuramu bunka--genzai sakusei-chuu (no saito) desu

Islamic Culture: イスラム文化 (isuramu bunka)

"Site to be constructed" is literally "作成されることになっているサイト" (sakusei sareru koto ni natte iru saito, literally "site that is to be constructed"), but "現在作成中のサイトです" (genzai sakusei-chuu no saito desu), which literally means "site that is currently under construction", or, simply "現在作成中です" (genzai sakusei-chuu desu), which literally means "currently under construction" would fit better. I personally prefer the latter, "現在作成中です" (genzai sakusei-chuu desu).
Selected response from:

jsl (X)
Local time: 20:09
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1イスラム文化−現在作成中(のサイト)です
jsl (X)
4イスラム文化 ? 工事中
cipher


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
イスラム文化−現在作成中(のサイト)です


Explanation:
イスラム文化−現在作成中(のサイト)です
isuramu bunka--genzai sakusei-chuu (no saito) desu

Islamic Culture: イスラム文化 (isuramu bunka)

"Site to be constructed" is literally "作成されることになっているサイト" (sakusei sareru koto ni natte iru saito, literally "site that is to be constructed"), but "現在作成中のサイトです" (genzai sakusei-chuu no saito desu), which literally means "site that is currently under construction", or, simply "現在作成中です" (genzai sakusei-chuu desu), which literally means "currently under construction" would fit better. I personally prefer the latter, "現在作成中です" (genzai sakusei-chuu desu).


jsl (X)
Local time: 20:09
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kurt Hammond
15 days
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
イスラム文化 ? 工事中


Explanation:
If it's for a web page that are to be constructed, "工事中"(=Under construction) is common.

cipher
Local time: 20:09
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kurt Hammond: 工事中 is borrowed from the English. In commercial or non-profit (not personal) sites, "作成中" is more professional.
13 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search