GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:49 Mar 1, 2004 |
English to Japanese translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: jsl (X) Local time: 20:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | イスラム文化−現在作成中(のサイト)です |
| ||
4 | イスラム文化 ? 工事中 |
|
イスラム文化−現在作成中(のサイト)です Explanation: イスラム文化−現在作成中(のサイト)です isuramu bunka--genzai sakusei-chuu (no saito) desu Islamic Culture: イスラム文化 (isuramu bunka) "Site to be constructed" is literally "作成されることになっているサイト" (sakusei sareru koto ni natte iru saito, literally "site that is to be constructed"), but "現在作成中のサイトです" (genzai sakusei-chuu no saito desu), which literally means "site that is currently under construction", or, simply "現在作成中です" (genzai sakusei-chuu desu), which literally means "currently under construction" would fit better. I personally prefer the latter, "現在作成中です" (genzai sakusei-chuu desu). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
イスラム文化 ? 工事中 Explanation: If it's for a web page that are to be constructed, "工事中"(=Under construction) is common. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.