and

Japanese translation: konosouchiha

20:19 Aug 15, 2004
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: and
What does "and" below combine?

The equipment has various system required to carry out complex chemical processing of the wafer and the robots for the material handling.

various system required to carry out complex chemical processing of the wafer
AND
the robots for the material handling

or

the wafer
AND
the robots for the material handling

Which interpretation is more appropriate here?

Thanks in advance.
jsl (X)
Local time: 01:09
Japanese translation:konosouchiha
Explanation:
The equipment has two types of components, namely, (1) various system required to carry out complex chemical processing of the wafer and (2) the robots for the material handling.


--------------------------------------------------
Note added at 2004-08-15 21:34:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Prematurelyにしかもローマ字のままuploadされてしまいましたが「 この装置は(1)と(2)からなります」と書くつもりでした。
Selected response from:

Nobuo Kawamura
Japan
Local time: 01:09
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4konosouchiha
Nobuo Kawamura


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
konosouchiha


Explanation:
The equipment has two types of components, namely, (1) various system required to carry out complex chemical processing of the wafer and (2) the robots for the material handling.


--------------------------------------------------
Note added at 2004-08-15 21:34:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Prematurelyにしかもローマ字のままuploadされてしまいましたが「 この装置は(1)と(2)からなります」と書くつもりでした。

Nobuo Kawamura
Japan
Local time: 01:09
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kurt Hammond: The original English sentence in the question is awkward and sounds like it may have been written by a non-native speaker. This rewrite of the English sentence is more clear and sounds 'native'. :-)
4 hrs

agree  Jenelle Davenport: The original sentence should read "various systemS"...its awkwardness can be confusing but I agree with konosouchiha.
8 hrs

agree  Yohei Fukataki
1 day 3 hrs

agree  Mitsuko
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search