GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:56 Oct 8, 2004 |
English to Japanese translations [PRO] IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: jsl (X) Local time: 11:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | XXX 採用, XXX の技術[システム]を採用 |
| ||
4 | パワード バイ |
|
XXX 採用, XXX の技術[システム]を採用 Explanation: How about "XXX 採用" or "XXX の技術[システム]を採用"? XXX is usually the name of some technique or system, or the name of some brand, such as "Powered by Google", "Powered by Inktomi", etc. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
powered by パワード バイ Explanation: There are plenty of uses in katakana these days. For example, on the Microsoft website: Microsoft Office 97 Powered by Word 98 Developer Edition マイクロソフト オフィス 97 パワード バイ ワード98 開発者向け エディション Also, パワードバイホンダ is used, too. You may want to use katakana, or even leave it in English. Reference: http://www.microsoft.com/japan/office/previous/office97/ode9... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.