you are fun

Japanese translation: Anata to issho-ni iru to tanoshii ne.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:It's fun to be with you
Japanese translation:Anata to issho-ni iru to tanoshii ne.
Entered by: KathyT

16:38 May 13, 2005
English to Japanese translations [Non-PRO]
Art/Literary - Journalism
English term or phrase: you are fun
when telling someone they are fun company.
no kanji please. i cant read it.
please tell me in english written pronounciation such as
arigato-thanks
GiGi
Anata-to isshoni iru to tanoshii ne.
Explanation:
It's fun to be with you.
Pronunciation is pretty much phonetic - say it as it looks.
Instead of 'Anata' (which I guess you know means 'you') you could insert the name of the person, eg.
"Ichiro" -to isshoni iru to tanoshii ne.

HTH
Selected response from:

KathyT
Australia
Local time: 04:24
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Anata-to isshoni iru to tanoshii ne.
KathyT
5 +1anatatachi to itte, tanoshii
Momoka (X)
4 +1anata (kimi) ha(wa) omoshiroi hito desune(dane)
Minoru Kuwahara


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Anata-to isshoni iru to tanoshii ne.


Explanation:
It's fun to be with you.
Pronunciation is pretty much phonetic - say it as it looks.
Instead of 'Anata' (which I guess you know means 'you') you could insert the name of the person, eg.
"Ichiro" -to isshoni iru to tanoshii ne.

HTH

KathyT
Australia
Local time: 04:24
Works in field
Native speaker of: English
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kurt Hammond: or 'anata to issho ni iru no ha (wa) tanoshii ne' (lit. the condition of being with you is fun)
49 mins
  -> Thanks, Kurt. I went for the simplest expression I could.

agree  Can Altinbay: Assuming GiGi is a woman, she can end it with "wa" instead of "ne".//No, it's standard lady talk, and can come from younger women.
52 mins
  -> Thanks, Can. Sometimes I think that sounds a little too obasan-ish. No?// Damn! And there was me thinkin' I was fluent in 'lady talk'. ;-) hehehe lol
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
anata (kimi) ha(wa) omoshiroi hito desune(dane)


Explanation:
Assuming you're not a Japanese native, I would imagine something like the following would be announced:

anata (kimi) ha(wa) omoshiroi hito desune(dane).

Could be rephrased naturally. Pls think about it and try. -




Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 02:24
Native speaker of: Japanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Can Altinbay
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
anatatachi to itte, tanoshii


Explanation:
If you are talking to more than one person at the same time, you should use the plural form of you (anata), which is (anatatachi). And, you need to tell us wether you will be saying it in a formal or informal situation, since in Japanese this matters and will change the answer. I'm assuming you are telling this to friends or people of your age (informal Japanese), not to social superiors.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 20 mins (2005-05-14 05:59:11 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I made a spelling mistake. The right word is \"ite\" instead of \"itte\", which is a form of the verb \"to go\", as Can rightly says below.

Momoka (X)
Local time: 02:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Can Altinbay: More likely "ite" (be with) rather than "itte" (go with).
30 mins
  -> Thank you for pointing it out, Can.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search