counterparts

Japanese translation: 正本6部

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:counterparts
Japanese translation:正本6部

05:43 Jul 24, 2015
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-07-27 11:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Japanese translations [PRO]
Law: Contract(s)
English term or phrase: counterparts
This Agreement may be executed in Japanese and in English, in six original counterparts, two copies in each of the languages for each Party.

とされているのですが、このsix original counterpatsあたりから何を言ってるのかよくわからないので、
よろしくお願いします。
ellenaK
United States
Local time: 12:55
正本6部
Explanation:
ここでは正副の区別はせずに実際に調印するものを全てoriginal counterparts と呼んでいるので、「正本」と呼んだ方が良いと思います。Counterparts は「部」に相当すると思って良いでしょう。

当事者は3名いるのではありませんか?原文の英語が正確でないように思いますが、「本契約には日本語版と英語版があり、各当事者がそれぞれの版を1部ずつ所有するように正本は合わせて6部が調印される」と言いたかったのではないでしょうか。Two copies in each language for each party を文字通りに解釈すると、各当事者が持つのは日本語版2部、英語版2部の合計4部になり、当事者が2名としても8部必要になります。当事者が3名いるならそれぞれの言語版が各当事者に1部になり常識的な数になります。もっとも、この部分は、理にかなうように自分で推測しただけですが。。。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-07-24 08:38:10 GMT)
--------------------------------------------------

混乱の理由は数字が合わないからだと思いますが、ご参考までにcounterpart の説明が載ったリンクを貼っておきます。
http://www.taylorwessing.com/synapse/commercial_execution.ht...
Selected response from:

Port City
New Zealand
Grading comment



Summary of answers provided
4 +2副本
Yasutomo Kanazawa
3 +3正本6部
Port City
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
副本


Explanation:
まず、counterpartの訳は副本です。

例文として、This agreement shall be executed simulataneously in four counterparts. 本契約書は副本を同時に4部作成するものとする。
(契約・法律用語英和辞典より)

つまり、質問の中の原文では、原本の副本を6部で、2部ずつの副本を各言語でそれぞれ自分の分と相手の分によって本契約書は執行される、と言っています。

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 04:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 141

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ジマ: 自分でも面白がっていますが、 original counterparts を強調するには 正本・原本の方が?? 裁判上では。  http://www.shinginza.com/keywords/touhon.htm
1 hr
  -> Thank you very much.

agree  Ruth_e: six original counterparts は「正本6通(部)」 だと思います。
290 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
正本6部


Explanation:
ここでは正副の区別はせずに実際に調印するものを全てoriginal counterparts と呼んでいるので、「正本」と呼んだ方が良いと思います。Counterparts は「部」に相当すると思って良いでしょう。

当事者は3名いるのではありませんか?原文の英語が正確でないように思いますが、「本契約には日本語版と英語版があり、各当事者がそれぞれの版を1部ずつ所有するように正本は合わせて6部が調印される」と言いたかったのではないでしょうか。Two copies in each language for each party を文字通りに解釈すると、各当事者が持つのは日本語版2部、英語版2部の合計4部になり、当事者が2名としても8部必要になります。当事者が3名いるならそれぞれの言語版が各当事者に1部になり常識的な数になります。もっとも、この部分は、理にかなうように自分で推測しただけですが。。。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-07-24 08:38:10 GMT)
--------------------------------------------------

混乱の理由は数字が合わないからだと思いますが、ご参考までにcounterpart の説明が載ったリンクを貼っておきます。
http://www.taylorwessing.com/synapse/commercial_execution.ht...

Port City
New Zealand
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 51
Grading comment
そこなんですよ!6部あって、2部ずつ、ってことは4部ですよね?残りの2部どうなったのか、と思ってなんて訳すのがいいかと。。ほかの分の内容から考えて、副、正だとどっちかというと�

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ジマ: Yes, agree/ 正本6部・原本6部
17 mins
  -> Thank you!

agree  Yuko Fujita
7 hrs
  -> ありがとうございます。

agree  Takeshi MIYAHARA
8 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: FYI

Reference information:
counterpart
副本
□不動産上の権利を移転する契約(例えば賃貸借契約)の場合, 契約書のうち, grantor (譲与人)から grantee (被譲与人)に手渡される文言以外のものが counterpart とよばれる.
英米法辞典

cinefil
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 110
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search