10:45 Nov 11, 2015 |
English to Japanese translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Port City New Zealand | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | 当事者は(本契約から生じる)紛争の解決を仲裁に付託し、その判断に従う |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
FYI |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
refer claims and demands by or against the company to arbitration and to observe 当事者は(本契約から生じる)紛争の解決を仲裁に付託し、その判断に従う Explanation: 一般的な表現方法に従い、会社側と相手側を合わせて「当事者」にしてあります。実際には紛争の前に「本契約から生じる」などを入れて、何に関する紛争なのかを示した方が良いでしょう。 -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2015-11-12 01:48:02 GMT) -------------------------------------------------- もうひとつ。当事者双方による相手方当事者に対する claims and demands は、理にかなったものならば何ら問題がないわけで、ここでは「紛争」を指しています。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
13 mins |
Reference: FYI Reference information: All disputes arising in relation to this agreement shall be referred to arbitration by one or more arbitrators (本契約に関して生じた紛争は、すべて1人またはそれ以上の仲裁人による仲裁に付すものとする) refer [submit] ~ to arbitration ~を仲裁に付す http://www.jbits.co.jp/materials/agreement_1.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.