immediately preceding the subsequent expiration

Japanese translation: 次の有効期限日直前

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:immediately preceding the subsequent expiration
Japanese translation:次の有効期限日直前

11:57 Aug 23, 2017
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-08-27 10:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Japanese translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / 契約書
English term or phrase: immediately preceding the subsequent expiration
以下の文にある"immediately preceding the subsequent expiration dates"の部分の意味が分かりません。ご教示いただけるとありがたいです。よろしくお願いします。

ABC shall have the right, exercisable in its sole discretion, to renew this Agreement for additional terms of two (2) years each, by notifying KVC of such decision in writing, on or before March 31, 2006 and on or before March 31,2008, immediately preceding the subsequent expiration dates.
Meribel
Japan
Local time: 03:06
次の有効期限日直前
Explanation:
This means "just before the next expiration date" (次の有効期限日直前).
Selected response from:

David Gibney
Ireland
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2次の有効期限日直前
David Gibney
3契約期間の最終日までに/契約期限以前に
Port City


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
次の有効期限日直前


Explanation:
This means "just before the next expiration date" (次の有効期限日直前).

David Gibney
Ireland
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: ご連絡ありがとうございます。言い換えていただくとすっきりしました。Thank you.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chrisso (X)
19 hrs
  -> Thank you!

agree  DPurohit (X)
1 day 22 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
契約期間の最終日までに/契約期限以前に


Explanation:
契約期間が2年なので、どう見ても最後の expiration dates は expiry のことで、ご質問の term は直前の on or before March 31, 2006 and on or before March 31,2008を補足するもので、「契約期限が切れる前に」と言いたいのだと思います。

「(日付)、即ち」でつないだり、あるいは前の部分と合体させて「(日付の)契約期限以前に」と訳すことができます。On or before とあるので immediately のギリギリ直前感を出す必要はないと思います。

http://www.zaihon.co.jp/release/releases04.html

Port City
New Zealand
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 51
Notes to answerer
Asker: ご連絡ありがとうございます。どのように訳せばよいのか悩んでいました。助かりました。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search