02:32 Jun 3, 2019 |
English to Japanese translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: cinefil Japan Local time: 21:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | ~のまま |
| ||
3 | 残す/解体せず |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
~のまま Explanation: 土地又は建物の賃貸借契約でしょうか。賃貸の対象となる目的物にもより、前後関係が不明なので推測ですが、all buildingsとあることから、複数のbuildingが存在し、その中には、元から賃貸人の所有であったものもあれば、そうでないものもあり、前者については所有権がそのまま残る、という意味でremainが使われ、後者は解除により賃貸人の所有となる、という意味でbecomeが使われているのではないでしょうか。 -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2019-06-03 04:19:47 GMT) -------------------------------------------------- 背景事情なしで文言を読めば、remainの意味としては、①所有権が残ること、②物理的に建物を残すこと、のいずれかを意味するように思えますが、しかし、上記の質問へのご回答にあるように、原状回復義務があることとの整合が不明です。全体を読めば整合しているのかもしれません。まずは上記①②の可能性を探ってみてはいかがでしょうか。at the option of Lessorとあることからすれば、原則的には原状回復義務があるけれども、例外的にLessorがLesseeの原状回復義務を免除して、Lessorが建物を買い取ることができる、という契約の構造になっていることも考えられます。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
残す/解体せず Explanation: 訳文全体の調子に合わせて意訳も含めて決めてはいかがでしょうか? |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.