GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:01 Jul 5, 2019 |
English to Japanese translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yoshiro Shibasaki, PhD United Kingdom Local time: 22:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | あなたによる補償の対象となる |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
FYR |
|
あなたによる補償の対象となる Explanation: "to assume the exclusive defence and control of any matter subject to indemnification by you" と言う文は、to assume the exclusive defence and control of any matter "which is" subject to indemnification by you と"which is"を補うとわかりやすくなると思います。 subject to… は、「~の対象となる」ですから、この部分は「あなたによる補償の対象となるいかなる事象にしても独占的な擁護と管理を担う事」と訳せますね。 -------------------------------------------------- Note added at 3 days 10 hrs (2019-07-08 22:16:37 GMT) -------------------------------------------------- 「事象に対しても」 編集しているうちに「対」が消えてしまったようです。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
26 mins |
Reference: FYR Reference information: 同じ契約内容のフランス語版があります。 こちらの方が英語版より解りやすいようなきがします。 https://kci.acelity.ca/terms-of-use/terms-of-use-fr.html -------------------------------------------------- Note added at 11時間 (2019-07-05 23:05:53 GMT) -------------------------------------------------- 利用者の補償義務だと思います。 https://atradius.jp/法に基づく表示.html https://www.logicad.com/policy.html |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.