any reservation anticipation of demand

Japanese translation: 見込み予約(mikomi-yoyaku)

01:43 Nov 17, 2005
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Terms of use
English term or phrase: any reservation anticipation of demand
" You cannot use the web site to make any false or fraudulent reservation, any reservation anticipation of demand, or for any purpose that is deemed unlawful or prohibited by these terms and conditions."

( Does this English look proper...??)
seika
United States
Local time: 23:12
Japanese translation:見込み予約(mikomi-yoyaku)
Explanation:
“Speculative, false or fraudulent reservation or any reservation in anticipation of demand” is a phrase used too often concerning online reservation. “Reservation in anticipation of demand” would be “mikomi-yoyaku”(見込み予約)in Japanese. Online mikomi-yoyaku has lots of problems as follows:
Selected response from:

tictac
France
Local time: 05:12
Grading comment
thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2見込み予約(mikomi-yoyaku)
tictac
3 +1any reservation in anticipation of (peak?) demand
KathyT


Discussion entries: 6





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
any reservation in anticipation of (peak?) demand


Explanation:
Hi Seika ;-)

No, this is definitely not 'correct' English.
I think the writer wants to say "You cannot make reservations in anticipation of demand".
This could mean either of the following:

1) Don't make reservations if you are only thinking (about going somewhere), that is, in anticipation of your OWN demand, OR
2) Don't make reservations in anticipation of times of peak demand (for example, Golden Week, Obon, in the case of Japan). This sometimes happens when travel agencies make bulk airline reservations (less commonly trains, etc.) in peak times (known as "blocking flights") so that they have a bit of a monopoly later down the track when lots of customers are going to want thise seats. In this case, the website cannot be used by agencies or wholesalers to 'bulk buy' seats that they may be able to profit from later.

The 和訳 will differ a bit depending on which of the above the writer intended (can you check with the client?).

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-11-17 01:59:15 GMT)
--------------------------------------------------

Typo: 'thise' => those

・仮予約をしないこと(本予約のみ?)、又は
・需要が高いと予想される時期の仮予約(はしないこと)...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-11-17 02:01:14 GMT)
--------------------------------------------------

Mojibake - here we go again.....(sigh)
・仮yoyaku-をしないこと(本yoyakuのみ?)、又は
・需要が高いとyosouされる時期の仮yoyakuをしないこと)...

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-11-17 02:04:41 GMT)
--------------------------------------------------

As cinefil-san's reference indicates, this is also relevant to accommodation reservations.

KathyT
Australia
Local time: 13:12
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cinefil: http://www.lemeridien.com/terms_conditions.shtml
3 mins
  -> Thank you, cinefil-san (-:
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
見込み予約(mikomi-yoyaku)


Explanation:
“Speculative, false or fraudulent reservation or any reservation in anticipation of demand” is a phrase used too often concerning online reservation. “Reservation in anticipation of demand” would be “mikomi-yoyaku”(見込み予約)in Japanese. Online mikomi-yoyaku has lots of problems as follows:


    Reference: http://www.kek.jp/kek/WWWLIB/ESSAY/oh-network.html
tictac
France
Local time: 05:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  snowbees: More reference: http://www.tojitsu-kenpo.or.jp/member/hoyou/hoyou6.html
2 hrs

agree  ken1
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search