versus number

Japanese translation: 事件番号(common in Japan) or 異議申立て番号(on few examples of US petitions)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:number (in petition)
Japanese translation:事件番号(common in Japan) or 異議申立て番号(on few examples of US petitions)
Entered by: Kazumichi Sato (X)

22:48 Jan 17, 2006
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / petition
English term or phrase: versus number
対照番号・・・?
seika
United States
Local time: 03:20
?
Explanation:
I think "versus" and "number" are writen in parallel but expresses two different elements on the petition.
http://www.acadianmuseum.com/petition1.html

--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2006-01-20 03:58:56 GMT)
--------------------------------------------------

Seika-san, sorry for my too brief explanation.

What I want to mean is:
ABC(petitioner)
versus number OOO XYZ
(defendant)
.
Line feed characters could be omitted in your given source material, they might have been inserted in order to align "ABC(petitioner)", "versus", and "(defendant)" in vertical.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2006-01-20 04:53:02 GMT)
--------------------------------------------------

In responce to asker note "Petitioner VS.999999", it is not what I meant.
Petition for "Petitioner VS. Defendant" case with number of 999999.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2006-01-20 05:17:02 GMT)
--------------------------------------------------

I think 事件番号 is the most suitable for number assigned by court in Japan.
http://www.google.com/search?num=50&hl=ja&q="事件番号" petition&...

Few tranlated petitions of the USA seem to have 異議申立て番号.
http://library.g-search.or.jp/scripts/bluesheets/dataview.as...
http://www.google.com/search?hl=ja&lr=lang_ja&ie=UTF-8&oe=UT...
Selected response from:

Kazumichi Sato (X)
Japan
Local time: 16:20
Grading comment
THANK YOU VERY MUCH!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1?
Kazumichi Sato (X)


Discussion entries: 5





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
?


Explanation:
I think "versus" and "number" are writen in parallel but expresses two different elements on the petition.
http://www.acadianmuseum.com/petition1.html

--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2006-01-20 03:58:56 GMT)
--------------------------------------------------

Seika-san, sorry for my too brief explanation.

What I want to mean is:
ABC(petitioner)
versus number OOO XYZ
(defendant)
.
Line feed characters could be omitted in your given source material, they might have been inserted in order to align "ABC(petitioner)", "versus", and "(defendant)" in vertical.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2006-01-20 04:53:02 GMT)
--------------------------------------------------

In responce to asker note "Petitioner VS.999999", it is not what I meant.
Petition for "Petitioner VS. Defendant" case with number of 999999.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2006-01-20 05:17:02 GMT)
--------------------------------------------------

I think 事件番号 is the most suitable for number assigned by court in Japan.
http://www.google.com/search?num=50&hl=ja&q="事件番号" petition&...

Few tranlated petitions of the USA seem to have 異議申立て番号.
http://library.g-search.or.jp/scripts/bluesheets/dataview.as...
http://www.google.com/search?hl=ja&lr=lang_ja&ie=UTF-8&oe=UT...


Kazumichi Sato (X)
Japan
Local time: 16:20
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
THANK YOU VERY MUCH!!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maynard Hogg: That's why we need a CONTEXT.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search