GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:05 Apr 4, 2006 |
English to Japanese translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: cinefil Japan Local time: 07:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | 約因 |
| ||
4 -1 | 斟酌; しん酌 |
| ||
1 | 対価 |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
約因 Explanation: consideration 1 約因 □⇨Simple contract (単純契約)の成立要件. Consideration を欠けば, (伝統的法理によれば) ⇨contract under seal (捺印契約)を締結しないかぎり契約は成立しない. Consideration は, 契約を構成する約束に拘束力を与える根拠であって, ⇨promisor (約束者)に生じた権利もしくは利益, または ⇨promisee (受約者)が与え, 被りもしくは引き受けた不作為, 損失もしくは責任である. 大別して約束者の利益と受約者の損失となるが, consideration の成立に不可欠なのは後者とされている. このような利益または損失は約束者の約束と引換えに受約者が行った約束または作為もしくは不作為から生じるのであり, これらの約束または作為もしくは不作為も consideration とよばれる. [財団法人東京大学出版会 英米法辞典] -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2006-04-04 10:22:26 GMT) -------------------------------------------------- a bargainedの方はno ideaです。 ご参考まで: bargain 1 (取引または契約締結のための)交渉; 協議; 取引 □一般に財産の譲渡あるいは労務の提供の諸条件を定めるための当事者間の交渉, 協議をいう. 2 相互的合意; 相互的契約; 売買契約; (完了した)取引 □約束と約束, 約束と履行, または履行と履行を交換する合意. 交換を含まない ⇨agreement (合意)や捺印証書による贈与は bargain ではない. 交換が完了した状態を bargain という例もある. 合意あるいは契約と同義に用いられることがあるが, とくに動産または土地の売買契約をいうことが多い. 3 (取引または契約締結のため)交渉する; 協議する; 契約を締結する; 取引条件で合意する [財団法人東京大学出版会 英米法辞典] |
| |
Grading comment
| ||