follow-up call

Japanese translation: 確認の電話

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:follow-up call
Japanese translation:確認の電話
Entered by: Ala Rabie

21:40 May 23, 2006
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Instructions
English term or phrase: follow-up call
4. You make your follow-up call as scheduled.

「4. 予定通り、フローアップにご連絡を頂きます。」となるのでしょうか?
それとも「追跡連絡を頂きます。」なのでしょうか?
Ala Rabie
Egypt
Local time: 17:35
確認(またはお礼)の電話を入れる、電話でフォローする
Explanation:
なぜ「頂きます」になったのかがよくわかりませんが、makeですから、「かける」側ではないでしょうか。ここは文脈によってはそうなるかも知れませんが。

follow-up が確認なのか、お礼なのかも、最初の連絡の内容によると思いますが、どうでしょうか?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-23 23:00:03 GMT)
--------------------------------------------------

enshrineさん、こんにちは。ご質問にもう少し文脈を入れていただけば、お役に立てるコメントができたかもしれません。「誰が誰に、どんな状況を想定して教えているのか」がこちらからはちょっとわからないんです。日本語はそれによって、書き方がかわってきますよね。ということで、敬語のレベルをおたずねですが、その手加減まではちょっとわかりかねます。ごめんなさい。

「~頂きます」を単に却下しているように見えてしまったかもしれませんが、そういうわけでもなかったんです。その辺は、全体の流れからは、いかがですか?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-05-24 00:42:19 GMT)
--------------------------------------------------

なるほど。ここのyouは、社内従業員のことでしょうか、お客様のことでしょうか?
訳の中で既にお使いの用語とはちょっと違うかもしれませんが、大雑把には:
1.あなたが電話すると、スタッフが相談に応じてくれる
2.そのとき、レポート番号を設定して、さらに気になる点があれば後で電話で報告するようにと教えてくれる
3.しかるべき担当があなたの報告内容について検討する
4.指示された期日に、あなたの方から経過を電話で確認する(会社の方から、わざわざ電話はしませんよ、あしからず、ということかな。)

ということでしょうか?とすれば、
4.予定にしたがって、お電話でご確認ください。

あたりは、どうですか。

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-05-24 00:57:08 GMT)
--------------------------------------------------

追跡電話でGoogle検索してみたところ、これは避けた方がいいように思います。
Selected response from:

Mika Jarmusz
Local time: 08:35
Grading comment
Jarmuszさん、本当に助かりました。どうもありがとうございます。

英語での「follow-up question」のメタロジックを模様に、「確認の電話」がいいと存じております。

sigmalanguageさんがくださった単なる「予定にしたがって、お電話でご確認ください」も大変役に立ちましたね。どうもありがとうございました。

「予定に従って、お電話でのご確認をくださいます。」にいたしました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1確認(またはお礼)の電話を入れる、電話でフォローする
Mika Jarmusz


Discussion entries: 3





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
確認(またはお礼)の電話を入れる、電話でフォローする


Explanation:
なぜ「頂きます」になったのかがよくわかりませんが、makeですから、「かける」側ではないでしょうか。ここは文脈によってはそうなるかも知れませんが。

follow-up が確認なのか、お礼なのかも、最初の連絡の内容によると思いますが、どうでしょうか?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-23 23:00:03 GMT)
--------------------------------------------------

enshrineさん、こんにちは。ご質問にもう少し文脈を入れていただけば、お役に立てるコメントができたかもしれません。「誰が誰に、どんな状況を想定して教えているのか」がこちらからはちょっとわからないんです。日本語はそれによって、書き方がかわってきますよね。ということで、敬語のレベルをおたずねですが、その手加減まではちょっとわかりかねます。ごめんなさい。

「~頂きます」を単に却下しているように見えてしまったかもしれませんが、そういうわけでもなかったんです。その辺は、全体の流れからは、いかがですか?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-05-24 00:42:19 GMT)
--------------------------------------------------

なるほど。ここのyouは、社内従業員のことでしょうか、お客様のことでしょうか?
訳の中で既にお使いの用語とはちょっと違うかもしれませんが、大雑把には:
1.あなたが電話すると、スタッフが相談に応じてくれる
2.そのとき、レポート番号を設定して、さらに気になる点があれば後で電話で報告するようにと教えてくれる
3.しかるべき担当があなたの報告内容について検討する
4.指示された期日に、あなたの方から経過を電話で確認する(会社の方から、わざわざ電話はしませんよ、あしからず、ということかな。)

ということでしょうか?とすれば、
4.予定にしたがって、お電話でご確認ください。

あたりは、どうですか。

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-05-24 00:57:08 GMT)
--------------------------------------------------

追跡電話でGoogle検索してみたところ、これは避けた方がいいように思います。

Mika Jarmusz
Local time: 08:35
Meets criteria
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Jarmuszさん、本当に助かりました。どうもありがとうございます。

英語での「follow-up question」のメタロジックを模様に、「確認の電話」がいいと存じております。

sigmalanguageさんがくださった単なる「予定にしたがって、お電話でご確認ください」も大変役に立ちましたね。どうもありがとうございました。

「予定に従って、お電話でのご確認をくださいます。」にいたしました。
Notes to answerer
Asker: そうですね。「フォローアップ電話を入れていただきます」でしたらどう思われますか? インストラクションのテクストですが、「~頂きます」の代わりには何が適切だと思われるのでしょうか?

Asker: 「How does it work? 1.A friendly interviewer answers your call and documents your concern. 2.The interviewer assigns a report number and asks you to make a call back in case you have additional questions. 3.Your information is investigated by the VP Internal Audit, or Global VP Human Resources, or the VP and General Counsel. 4.You make your follow-up call as scheduled.」 2のところを見ると、「asks you to make a call back in case you have additional questions」が述べられていますね。よって、「問い合わせ電話を入れます」となりますでしょう。 「You make the call」における「You」と意味する代理を提示いたしてみております。似た書類を拝見したことがありますが、「追跡電話をいただいておりません」と「追跡電話は受けていません」という件は目にしましたけれど。それはどうでしょうか?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sigmalanguage: 「予定にしたがって、お電話でご確認ください。」を支持します。場合によっては「お電話を頂きます」でもいいように思います。2のin caseと4のas scheduledが矛盾しているように見えるので、何が言いたいのかはっきりしませんが。
12 hrs
  -> ありがとうございます。「~頂きます」で終わらせると、手順を明記するにはちょっと受身すぎて曖昧さが残る気もしますが。ご指摘の2と4のズレ、同感です。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search