taking a candidate’s having taken ~

Japanese translation: ~を終了した学生を採用する

03:54 Nov 23, 2006
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Negotiation Preparation Planner
English term or phrase: taking a candidate’s having taken ~
Practicing lawyers may in the future support practical skills training in law school by taking a candidate’s having taken simulation-based courses while in law school.

------

I'm currently reviewing translation done by someone else and not quite sure what the author says by the above sentence. I assume this may not be a typical expression to refer to the same thing.

Specifically, could any one here provide any idea on a possible meaning of this first "taking" in the above phrase? Could it be rephrased as "hiring" or "adopting"?

Thank you.
Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 05:07
Japanese translation:~を終了した学生を採用する
Explanation:
Kathyさんが言っているように、私も"who have taken"と解釈するべきかと思います。

シミュレーションベースのコースを取った学生(候補者)を採用することで、ロースクールにおける実践的なトレーニングのサポートになる、ということだと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-11-24 03:35:47 GMT)
--------------------------------------------------

詳しい説明をありがとうございます。そうですねぇ。もし、「採用」でなければ、「取る」「受け入れる」はどうでしょうか?
Selected response from:

michiko tsum (X)
Canada
Local time: 13:07
Grading comment
結局最後までこれは悪文であるため解釈も成り立たないということで、クエスチョンマーク付きとしました。ありがとうございました。‐
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1(Rewriting the paragraph) - not for grading.
KathyT
3 +2~を終了した学生を採用する
michiko tsum (X)


Discussion entries: 10





  

Answers


18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(Rewriting the paragraph) - not for grading.


Explanation:
Hello Kuwahara-san,

I agree with Michiko-san's answer, but would like to have a go at re-writing this for you (unfortunately, professors rarely seem to think that their _own_ work requires editing!!)

Lawyers’ Hiring Decisions. (~そのまま。)

<Practicing lawyers may in the future support practical skills training in law school by taking a candidate’s having taken simulation-based courses while in law school. >
を書き換えると:

In the future, practicing lawyers (開業弁護士) may support [the implementation of] practical skills-training [courses] at law school [because it can be anticipated that they (the future employERs) will give preference to] candidates (これって candidates for employmentのことを言ってます) that have taken simulation-based courses whilst [they were students] in law school.

<If students know that this is a factor that may affect their job search, they may be more likely to enroll in such courses.>
これはこのままで十分わかりやすいと思いますが、言い換えると:
If students realized that _this_ (ie. having completed this kind of simulation-based skills-training course) could potentially make them more attractive as candidates for employment (and thus much easier for them to get a job), then they might be more likely to enroll in such courses.

Hope to help a little.

KathyT
Australia
Local time: 06:07
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Kathy-san, I really appreciate your clarifying this way. Upon reading your rewriting, I still wonder if those 'future employers' coincide "practicing lawyers", are they? Or there might be a possibility of inferring other tacit employers? Thank u.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  michiko tsum (X): Good job!
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
~を終了した学生を採用する


Explanation:
Kathyさんが言っているように、私も"who have taken"と解釈するべきかと思います。

シミュレーションベースのコースを取った学生(候補者)を採用することで、ロースクールにおける実践的なトレーニングのサポートになる、ということだと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-11-24 03:35:47 GMT)
--------------------------------------------------

詳しい説明をありがとうございます。そうですねぇ。もし、「採用」でなければ、「取る」「受け入れる」はどうでしょうか?

michiko tsum (X)
Canada
Local time: 13:07
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 7
Grading comment
結局最後までこれは悪文であるため解釈も成り立たないということで、クエスチョンマーク付きとしました。ありがとうございました。‐
Notes to answerer
Asker: この「simulation-based education」ですが、米国では行われてきた歴史はかなりあり、日本では最近取り入れられ始めたものということです。ロースクールでどのようにそれを展開するかということがテーマですが、従来の法原理教育も形態はシミュレーションをとっており、より実践的なスキル(書類作成、交渉、クライアントの代理など)を対象とするシミュレーション教育はその専門教育の延長である、というような内容になっています。ここは Lawyers’ Hiring Decisions についてのまとめなので可能性はありますが、taking をそのまま「採用」といってしまっていいのかまだ少し迷っています。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  humbird: future support とあります。ということは学生をそのようにトレーニングするコースを今設けておけば、将来しっかりした素地が確保できるということです。そういうコースがいあまるということではないと文脈から読めますが…
1 hr
  -> 将来的に終了したということだと思います。

agree  KathyT: Good call.
5 hrs
  -> Thank you, Kathy!

agree  AkiHofmann (X): 次に日本語で、その模擬コースが設置されているにしろ、これから設置されるにしろ(両方に読めますが)、そのコースを終了した学生を受け入れる事により実践的技術訓練のサポートするんですね、きっと。
6 hrs
  -> そう、そうなんですよね。ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search