GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:35 Dec 13, 2006 |
English to Japanese translations [PRO] Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: humbird | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | ~が行われた(ときに) |
|
~が行われた(ときに) Explanation: この taking は何を take するのかといいますと、その直前にある the forgoing acknowlegement です。 ですからこのacknowlegement を仮に”確認”と訳したとしますと、**その ”確認” が行われた**となります。 ただしat the time of を切り離して考えるのは翻訳上難しいですね。質問としては at the time of taking the same としたほうが形になると思います。ですからお答えでは(ときに)としました。 same = acknowlegement と考えればわかりやすいでしょう。 |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|